Tin nhắn: 14
Nội dung: Français
Nikolao2 (Xem thông tin cá nhân) 23:07:50 Ngày 07 tháng 3 năm 2007
J'ai souvent lu cette phase mais il me semble que certains son peuvent s'écrire de plusieurs façon en esperanto :
[LISTO]
cx = tsx
c = ts[/list]Est-ce que je me trompe ?
Islander (Xem thông tin cá nhân) 23:33:10 Ngày 07 tháng 3 năm 2007
Ĉ = Tcho
C = Tsso[/list]Je ne crois pas connaitre de mots avec "Tŝ". Au niveau du son seulement, j'imagine que le résultat serait effectivement le même.
hferland (Xem thông tin cá nhân) 03:10:46 Ngày 22 tháng 3 năm 2007
- glitsxuo
- kotsxirmilo
- sportsxuo
- ventsxirmilo
Islander (Xem thông tin cá nhân) 17:07:23 Ngày 22 tháng 3 năm 2007
erinja (Xem thông tin cá nhân) 18:29:02 Ngày 22 tháng 3 năm 2007
Mais les mots comme ça sont tres rares.
Islander (Xem thông tin cá nhân) 20:07:47 Ngày 22 tháng 3 năm 2007
Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.C'est peut-être d'influence québécoise mais je serais porté à prononcer les deux de façon légèrement différente. Je dirais mah/ĉo et mat/ĉo.
pastorant (Xem thông tin cá nhân) 01:31:57 Ngày 23 tháng 3 năm 2007
erinja:Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.Mais "maĉo" n'est pas un travail generalement utilisé, n'est pas?
Mais les mots comme ça sont tres rares.
"Maĉi" est plus commun.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 02:32:34 Ngày 26 tháng 3 năm 2007
pastorant:Si, c'est vrai. Et avec le contexte c'est pas de problem, parce-que en général, on n'utilise pas 'mâcher' et 'sortie' dans la même phrase!
Mais "maĉo" n'est pas un travail generalement utilisé, n'est pas?
"Maĉi" est plus commun.
Eh, il semble que il est beaucoup de 'pollinisation croisée' entre le forum français et celui anglais! J'ai reconnu beaucoup de noms ici, récemment.
Islander (Xem thông tin cá nhân) 15:00:42 Ngày 26 tháng 3 năm 2007
Si, c'est vrai. Et avec le contexte c'est pas de problem, parce-que en général, on n'utilise pas 'mâcher' et 'sortie' dans la même phrase!C'est probablement parce que tu n'as pas regardé de Baseball souvent. Les joueurs attentent leur tour en machant une chique de tabac à un point tel qu'on pourait dire: Mi rigardis la matĉo de maĉo...
orikteropo (Xem thông tin cá nhân) 17:32:45 Ngày 26 tháng 3 năm 2007
erinja:Un problème que on trouve plus souvent est ĉ et tĉ. Ce sont "maĉo" (=l'action mâcher) et "matĉo" (=sortie de sport), et ces mots se prononce de la même manière.Je pense qu'avec ces exemples-là, il y a une différence très subtile (comme, je crois, quelqu'un a déjà dit). J'en pense toujours comme ceci:
Mais les mots comme ça sont tres rares.
Maĉo se prononce Ma/tscho;
Matĉo se prononce Mat/tscho.
Le premier exemple est plus facile à dire, mais avec le deuxième, on peut entendre mieux la différence entre les deux syllables.