Ku rupapuro rw'ibirimwo

kleine übersetzungshilfe bitte

ca, kivuye

Ubutumwa 21

ururimi: Deutsch

rano (Kwerekana umwidondoro) 21 Kigarama 2009 15:34:56

hier nochmal einer...

Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)

se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.

oder sogar mit Reim:okulumo.gif

se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.

MikeDee (Kwerekana umwidondoro) 21 Kigarama 2009 16:06:20

ich denke, das ni kannste weglassen, durch das cxiuj ist ja schon jeder gemeint.

horsto (Kwerekana umwidondoro) 21 Kigarama 2009 17:12:14

rano:hier nochmal einer...
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:okulumo.gif
se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
la vivo klariĝas bedeutet eher das Leben wird klar, also nicht unbedingt erklärbar. Was hältst du von:
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas (oder: estas) klarigebla.

rano (Kwerekana umwidondoro) 21 Kigarama 2009 19:40:38

ist klar werden denn Bildlich gemeint?
würde auch klarigeblas gehen?

gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?

evtl. klaranta?

horsto (Kwerekana umwidondoro) 21 Kigarama 2009 21:03:20

rano:ist klar werden denn Bildlich gemeint?
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
klar werden kann vieles bedeuten, z.B. eine Flüssigkeit kann auch klar werden. Aber was bedeutet, dass das Leben klar wird? Ich finde hier erklärbar präziser.
Direkte Übersetzungen sind fast nie die besten.
klarigeblas hat die gleiche Bedeutung wie estas klarigebla, würde also auch gehen, aber man verliert das wird (fariĝas).

rano (Kwerekana umwidondoro) 21 Kigarama 2009 22:10:10

ok danke, bleiben wir bei:
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas klarigebla.

rano (Kwerekana umwidondoro) 4 Ruhuhuma 2010 13:59:59

was heißt Bildbearbeitung ? (gibt leider keinen Vikipedio Eintrag dazu...) Bisher habe ich nur das Wort fotomuntaĵo gefunden.

meine Versuche:
bildredakto, grafikredakto, bildmanipulado , grafikmanipulado

darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 4 Ruhuhuma 2010 15:05:37

Ich hätte bildredaktado gesagt, deine anderen Wörter passen aber auch.

Hermann (Kwerekana umwidondoro) 4 Ruhuhuma 2010 15:53:19

Oder "bildprilaborado"

rano (Kwerekana umwidondoro) 4 Ruhuhuma 2010 16:07:21

also ist es egal, was ich nehme?

Subira ku ntango