Kwa maudhui

kleine übersetzungshilfe bitte

ya rano, 18 Novemba 2009

Ujumbe: 21

Lugha: Deutsch

rano (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2009 3:34:56 alasiri

hier nochmal einer...

Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)

se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.

oder sogar mit Reim:okulumo.gif

se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.

MikeDee (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2009 4:06:20 alasiri

ich denke, das ni kannste weglassen, durch das cxiuj ist ja schon jeder gemeint.

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2009 5:12:14 alasiri

rano:hier nochmal einer...
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:okulumo.gif
se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
la vivo klariĝas bedeutet eher das Leben wird klar, also nicht unbedingt erklärbar. Was hältst du von:
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas (oder: estas) klarigebla.

rano (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2009 7:40:38 alasiri

ist klar werden denn Bildlich gemeint?
würde auch klarigeblas gehen?

gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?

evtl. klaranta?

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2009 9:03:20 alasiri

rano:ist klar werden denn Bildlich gemeint?
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
klar werden kann vieles bedeuten, z.B. eine Flüssigkeit kann auch klar werden. Aber was bedeutet, dass das Leben klar wird? Ich finde hier erklärbar präziser.
Direkte Übersetzungen sind fast nie die besten.
klarigeblas hat die gleiche Bedeutung wie estas klarigebla, würde also auch gehen, aber man verliert das wird (fariĝas).

rano (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2009 10:10:10 alasiri

ok danke, bleiben wir bei:
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas klarigebla.

rano (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 1:59:59 alasiri

was heißt Bildbearbeitung ? (gibt leider keinen Vikipedio Eintrag dazu...) Bisher habe ich nur das Wort fotomuntaĵo gefunden.

meine Versuche:
bildredakto, grafikredakto, bildmanipulado , grafikmanipulado

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 3:05:37 alasiri

Ich hätte bildredaktado gesagt, deine anderen Wörter passen aber auch.

Hermann (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 3:53:19 alasiri

Oder "bildprilaborado"

rano (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 4:07:21 alasiri

also ist es egal, was ich nehme?

Kurudi juu