Đi đến phần nội dung

kleine übersetzungshilfe bitte

viết bởi rano, Ngày 18 tháng 11 năm 2009

Tin nhắn: 21

Nội dung: Deutsch

rano (Xem thông tin cá nhân) 15:34:56 Ngày 21 tháng 12 năm 2009

hier nochmal einer...

Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)

se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.

oder sogar mit Reim:okulumo.gif

se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.

MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 16:06:20 Ngày 21 tháng 12 năm 2009

ich denke, das ni kannste weglassen, durch das cxiuj ist ja schon jeder gemeint.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 17:12:14 Ngày 21 tháng 12 năm 2009

rano:hier nochmal einer...
Wenn wir bedenken, daß wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. (Mark Twain)
se ni pripensas, ke ni ĉiuj estas freneza la vivo klariĝas.
oder sogar mit Reim:okulumo.gif
se ni pripensas, ke ni ĉiuj frenezas la vivo klariĝas.
la vivo klariĝas bedeutet eher das Leben wird klar, also nicht unbedingt erklärbar. Was hältst du von:
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas (oder: estas) klarigebla.

rano (Xem thông tin cá nhân) 19:40:38 Ngày 21 tháng 12 năm 2009

ist klar werden denn Bildlich gemeint?
würde auch klarigeblas gehen?

gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?

evtl. klaranta?

horsto (Xem thông tin cá nhân) 21:03:20 Ngày 21 tháng 12 năm 2009

rano:ist klar werden denn Bildlich gemeint?
würde auch klarigeblas gehen?
gibt es keine direkte übersetzung für erklärt sein?
evtl. klaranta?
klar werden kann vieles bedeuten, z.B. eine Flüssigkeit kann auch klar werden. Aber was bedeutet, dass das Leben klar wird? Ich finde hier erklärbar präziser.
Direkte Übersetzungen sind fast nie die besten.
klarigeblas hat die gleiche Bedeutung wie estas klarigebla, würde also auch gehen, aber man verliert das wird (fariĝas).

rano (Xem thông tin cá nhân) 22:10:10 Ngày 21 tháng 12 năm 2009

ok danke, bleiben wir bei:
Se ni komprenas ke ni ĉiuj estas frenezaj, tiam la vivo fariĝas klarigebla.

rano (Xem thông tin cá nhân) 13:59:59 Ngày 04 tháng 2 năm 2010

was heißt Bildbearbeitung ? (gibt leider keinen Vikipedio Eintrag dazu...) Bisher habe ich nur das Wort fotomuntaĵo gefunden.

meine Versuche:
bildredakto, grafikredakto, bildmanipulado , grafikmanipulado

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 15:05:37 Ngày 04 tháng 2 năm 2010

Ich hätte bildredaktado gesagt, deine anderen Wörter passen aber auch.

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 15:53:19 Ngày 04 tháng 2 năm 2010

Oder "bildprilaborado"

rano (Xem thông tin cá nhân) 16:07:21 Ngày 04 tháng 2 năm 2010

also ist es egal, was ich nehme?

Quay lại