關閉的
Max. 500 messages.
訊息: 967
語言: Français
Tjeri (顯示個人資料) 2011年10月7日上午9:16:22
par une surface, qui se réfléchit à l’oreille

sendi= envoyer
Répétition plus ou moins claire d'un son arrêté par une surface qui le renvoie à l'oreille.
son rire répercutese répercute
en la ĉirkaŭaĵo = dans les environs
nous a très effrayé... on dit plutôt nous a beaucoup effrayé
J’ai obtenu seulement quelques répercutions des discussions récentesJ'au eu juste quelques échos ... c'est plus naturel non? (et on écrit "répercussion")
Les meilleurs des ces mots créés se sont dispersées en écho dans le système

la plupart de ces mots créés ont disparu sans écho dans le néant.
Mevido (顯示個人資料) 2011年10月7日下午7:06:08

HUGUES (顯示個人資料) 2011年10月8日上午6:45:16
Un instant, un moment
Tre mallonga, ne precize difinita daŭro de tempo:
Très bref, une durée de temps non précisément définie
,
Dum unu momento al mi ŝajnis, ke mi vidas mian mortintan amikon.
Il me semblait pendant un moment, de voir mon ami décédé
Venas prudento post la ĝusta momento.
La prudence vient après un juste instant.
Edziĝo tro momenta estas longapenta.
Un mariage trop soudain est longuement regretté
Momente ĉio ruiniĝis kaj pereis.
En un moment tout s’est écroulé, et a péri
Ĉiumomente alvenis novaj gastoj.
En ce moment de nouveaux convives sont arrivés
Ni jam komencu nun prepariĝi por la vojaĝo, ĉar mi ne ŝatas ĉion fari lastmomente.
Nous commençons déjà maintenant à se préparer pour le voyage, car je n’apprécie pas, de tout faire au dernier moment
Ĉiuj malfeliĉoj estis sammomentaj.
Tous les malheurs étaient concomitants
alesh13 (顯示個人資料) 2011年10月8日上午11:48:35
Tre mallonga, ne precize difinita daŭro de tempo:Une durée de temps très brève, non précisément définie.
Très bref, une durée de temps non précisément définie
"mallonga" se rapporte à "daŭro" comme "difinita", donc se met au féminin en français.
Dum unu momento al mi ŝajnis, ke mi vidas mian mortintan amikon.Durant un instant, il m'a semblé voir mon ami décédé.
Il me semblait pendant un moment, de voir mon ami décédé
Je pense que le mot instant et l'emploi du passé composé traduisent mieux la brièveté du moment.
Ni jam komencu nun prepariĝi por la vojaĝo,...Commençons dès maintenant à nous préparer pour le voyage,...
Nous commençons déjà maintenant à se préparer pour le voyage, ...
"Ni...komencu" = impératif
Ĉiumomente alvenis novaj gastoj.Il me semble que c'est plutôt :
En ce moment de nouveaŭ convives sont arrivés
A chaque instant, de nouveaux convives arrivaient.
Merci de me corriger si je me suis trompée

Tjeri (顯示個人資料) 2011年10月8日下午1:14:30
Il me semble que c'est plutôt :le 'il me semble" est inutile, c'est tout à fait ça...
Par contre il aurait fallu corriger aussi l'habituel contresens dans la traduction de prudento. Ce faux ami veut dire: raison, bons sens, sagesse. Prudence se traduit par singardemo.
HUGUES (顯示個人資料) 2011年10月9日上午5:01:39
KLAKI
Claquer, cliquer
Aŭdigi sekan mallongan sonon per rapida kruda movo de io kontraŭ io:
Faire entendre un son bref et court avec un mouvement rapide et brutal de quelque chose contre quelque chose
Mi klakos per la fingroj kaj vi vekiĝos.
Je claquerai des doigts et vous vous réveillerez
Klaku sur ligilo por elekti TTT-paĝon.
Clique sur le lien pour choisir une page web
La cikonio ekklakis per la beko.
La cigogne claquait du bec
Ie aŭdeblis klakoj de vipo.
Quelque part les claquements d’un fouet étaient audibles
Estis tre malvarme, ke miaj dentoj klakadis.
Il faisait si chaud, que mes dents claquaient
Alklaku la butonon "Traduki" por traduki la paĝon.
Clique sur le bouton ‘traduire’ pour traduire la page
alesh13 (顯示個人資料) 2011年10月9日上午8:45:00
Estis tre malvarme, ke miaj dentoj klakadis.Il faisait si froid (malvarme) que mes dents claquaient.
Il faisait si chaud, que mes dents claquaient
HUGUES (顯示個人資料) 2011年10月9日上午10:09:52
HUGUES (顯示個人資料) 2011年10月10日上午5:35:22
Se hâter, se dépêcher, se précipiter
Rapidigi siajn movojn, por pli baldaŭ plenumi ion; agi kun nekutima, nenormala rapideco:
accélérer ses mouvements, pour accomplir quelque chose plus rapidement, agir sans routine, une précipitation anormale
Ne hastu fari la taskon. Prefere ĉio estu farita malpli rapide, sed tre bone.
Ne te dépêche pas de faire le travail, tout sera fait plutôt moins rapidement, mais c’est très bien
Povas esti, ke la teksto enhavos mistajpon, ĉar la letero estis skribita kun hasto.
Il se peut, que le texte renfermera des fautes de frappe, car la lettre a été écrite avec rapidité
Tro hasta kaj nesufiĉa maĉado povas kaŭzi diversajn malsanojn de la stomako.
Une mastication trop hâtive et insuffisante peut causer diverses maladies de l’estomac
Li haste kaŝiĝis de malamikoj en la butiko.
Il s’est caché précipitamment des ennemis dans la boutique
Ne estu hastema - ja ĉiujn taskojn de la mondo vi ne sukcesos fari.
Ne soit pas pressé-tu ne réussiras pas à faire toutes les tâches du monde
alesh13 (顯示個人資料) 2011年10月10日下午5:01:39
... agi kun nekutima, nenormala rapideco:agir avec une rapidité inhabituelle, anormale
... agir sans routine, une précipitation anormale
"nekutima" est un adjectif qui se rapporte au substantif "rapideco".
... Prefere ĉio estu farita malpli rapide, sed tre bone.De préférence, que tout soit fait moins rapidement mais très bien.
... tout sera fait plutôt moins rapidement, mais c’est très bien
Povas esti, ke la teksto enhavos mistajpon,...Il se peut que le texte renferme des fautes de frappe ...
Il se peut, que le texte renfermera des fautes de frappe, ...
"renferme" est au subjonctif présent (qui exprime le doute après "il se peut que")