إلى المحتويات

مغلق
الرسائل كحد أقصى 500

Le mot du jour en français

من Matthieu, 29 نوفمبر، 2009

المشاركات: 967

لغة: Français

HUGUES (عرض الملف الشخصي) 22 نوفمبر، 2011 10:04:51 ص

RONKI
Ronfler, vrombir

1. Eligi bruon dum dormo, plejofte pro vibrado de la palata velo:
Emettre un bruit en dormant, la plupart du temps par vibration du voile du palais

Mi ne povas dormi kun vi en la sama ĉambro, ĉar vi ronkas.
Je ne peux dormir avec toi dans la même chambre car tu ronfles

Mi aŭdis en apuda ĉambro ronkantan homon.
J’entendais dans la chambre à côté un homme ronfler

Lia ronko vekis la infanon.
Son ronflement a réveillé l’enfant

Mi ne povis ekdormi pro lia ronkado.
Je ne pouvais m’endormir à cause de son ronflement

2. Eligi, ekster la dormo, bruon similan:
Emettre en dehors du sommeil un bruit similaire

La ĉevalo nervoze ronkis.
Le cheval vrombit nerveusement

La besto ekronkis, sentante la homan odoron.
L’animal commençait à vrombir en sentant l’odeur de l’homme

alimales (عرض الملف الشخصي) 22 نوفمبر، 2011 2:55:32 م

HaleBopp:Titolo sen mono - sensignifa sono.
Un titre sans argent, un son sans signification. Alors là, si on veut bien m'expliquer…
Je pense que cela veut dire qu'un titre (duc, roi, ministre, président etc..) n'a aucun intérêt sans l'argent qui est sensé aller avec; dans ces conditions, ce (le titre) n'est qu'un son sans signification.

HaleBopp:Libere spiri ne signifas vivi.
Penser librement ne signifie pas vivre.
Attention! Spiri signifie "respirer".

Bon courage!

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 22 نوفمبر، 2011 4:37:47 م

alimales:Attention! Spiri signifie "respirer".
Screugneugneu !!! Ben, oui… évidemment. En plus je le savais malgajo.gif … Spiri… spirituel… penser… je vais vite en besogne...

alesh13 (عرض الملف الشخصي) 23 نوفمبر، 2011 10:52:15 ص

Je suis moyennement satisfaite de certaines de mes phrases. N'hésitez pas à rectifier !

SENDI
ENVOYER, EXPEDIER, ADRESSER


1. Irigi iun al difinita loko, por ke tiu tie ion faru:
Faire aller quelqu’un vers une destination définie pour qu’il y fasse quelque chose.

Se vi sendis malsaĝulon, sendu kontrolon.
Si vous avez envoyé un sot, envoyez le contrôle.
(ça ne sonne pas très français, mais je n'ai rien trouvé de mieux en restant proche de la phrase)

Vento sendita tondron reportos.
Vent expédié ramènera le tonnerre.
Je pense que le proverbe français équivalent est :
Qui sème le vent récolte la tempête.

Sendito nur portas; kion oni ordonis, li raportas.
Le messager ne fait que porter (litt. porte seulement) ; il rapporte ce qu’on lui a ordonné.

2. Ordoni, ke io estu farata en alia pli-malpli malproksima loko:
Ordonner que quelque chose soit fait dans un autre lieu plus ou moins éloigné.

Mi sendis lin por voki la patron.
Je l’ai envoyé (pour) appeler le père.

3. Fari, ke io atingu malproksiman lokon:
Faire que quelque chose atteigne une destination lointaine.

La suno sendas siajn radiojn.
Le soleil envoie ses rayons.

Al loko dolora ni manon etendas, al loko ĉarma okulojn ni sendas.
Vers un endroit douloureux, nous étendons la main ; vers un endroit charmant, nous jetons les yeux.

4. Kondukigi aŭ portigi ion al iu:
Faire conduire ou porter quelque chose à quelqu’un.

Mi sendis al vi leteron.
Je vous ai adressé une lettre.

Mi petis, ke li ne plu sendadu leterojn al mi.
J’ai demandé qu’il ne m’envoie plus de lettres.

Kolego transsendis al mi interesan retleteron.
Un collègue m’a fait suivre un courriel intéressant.

5. Trudi al iu malfeliĉon, suferon (se paroli pri Dio, sorto kaj simile):
Imposer à quelqu’un du malheur, de la souffrance (si on parle de Dieu, de destin ou équivalent)

La frato sendis sur lin malbonon.
Le frère a envoyé le mal sur lui.
(J’aurais tendance à dire « son » frère pour que ce soit plus clair)

Sorto ofte alsendas, kion oni ne atendas.
Le destin envoie souvent ce que l’on n’attend pas.

6. Transigi sciigon per telefonio, telegrafio aŭ radioondoj:
Faire passer des renseignements par téléphone, télégraphe ou radio.

Antaŭ la dua mondmilito pluraj radioj en Eŭropo dissendis programojn en Espéranto.
Avant la deuxième guerre mondiale, plusieurs radios en Europe diffusaient des programmes en Espéranto.

"Internacia Televido" ĉesis elsendi programojn.
« La Télévision Internationale » a cessé d’émettre des programmes.

Mi ŝatas aŭskulti Esperantajn radio-elsendojn.
J’aime écouter les émissions de radio en Espéranto (ou Espérantistes ?).

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 23 نوفمبر، 2011 11:19:37 ص

Oulà, c'est un gros mot aujourd'hui ! okulumo.gif
Ben je trouve la traduction impeccable. Je n'aurais pas dit mieux. Après c'est vrai que certaines tournures sonnent un peu bizarre en français, mais c'est le prix à payer pour rester fidèle à la tournure esperanto. En tout cas ça ne me choque pas.

Vraiment pour la forme :
alesh13:6. Transigi sciigon per telefonio, telegrafio aŭ radioondoj:
Faire passer des renseignements par téléphone, télégraphe ou radio.
J'aurais dit "Faire passer un renseignement par téléphone, télégraphe ou ondes radio.

Merci pour ton travail efficace ! sal.gif

alesh13 (عرض الملف الشخصي) 24 نوفمبر، 2011 7:32:04 م

Alez, puisqu'il n'est pas encore traduit, je prends le mot d'aujourd'hui.

RIPETI
Répéter


Denove diri aŭ fari tion, kio estis jam dirita aŭ farita:
Dire ou faire de nouveau ce que l’on a déjà dit ou fait.

Mi ne volas ripeti tion, kion mi jam diris.
Je ne veux pas répéter ce que j’ai déjà dit.

Se amiko petas, li neniam ripetas.
Si un ami demande, il ne répète jamais.
Je le comprends comme le fait que l’on donne tout de suite à un ami ce qu’il demande (il n’a donc pas besoin de répéter sa demande).

La historio sin ripetas.
L’histoire se répète.

Ripetata parolo pri la sama titolo.
Parole répétée au sujet du même titre.
demando.gif

Evitu la ripeton de unu sama vorto en unu sama frazo.
Evitez la répétition d’un même mot dans une même phrase.

Ripeta enkapigo de vortoj kaj gramatikaj reguloj estas unu el la manieroj por lerni fremdan lingvon.
La mémorisation répétée de mots et de règles grammaticales est une des manières d’apprendre une langue étrangère.
Ou peut-être : Se mettre en tête de façon répétée des mots et des règles grammaticales …
Pas facile de traduire « enkapigo » !

Mi ofte ripetadis al mi, ke mi sukcesos pri tio.
Je me suis souvent répété que je réussirai cela.

Ripetado estas plej bona lernado.
La répétition est le meilleur des apprentissages.

La lasta frazo ripetiĝas dufoje.
La dernière phrase se répète deux fois.

La sama informo ripetiĝadis en ĉiuj retpaĝoj.
Le même renseignement s’est répété dans toutes les pages web.

alesh13 (عرض الملف الشخصي) 26 نوفمبر، 2011 9:23:37 ص

Celui d'hier avec un peu de retard ...

SITUACIO
SITUATION


1. Tuto de la kondiĉoj kaj cirkonstancoj, en kiuj iu troviĝas:
L’ensemble des conditions et des circonstances dans lesquelles quelqu’un se trouve.

Ni estis en malagrabla situacio.
Nous étions dans une situation désagréable.

Tio estis situacio sen eliro.
C’est une situation sans issue.

2. Loko de la socia skalo, en kiu iu troviĝas:
Place de l’échelle sociale dans laquelle se trouve quelqu’un.
Ou bien :
Place où se trouve quelqu’un dans l’échelle sociale.

Li estis persono kun signifa societa situacio.
Il était une personne avec une situation sociale significative.

3. Aro da cirkonstancoj, en kiuj troviĝas protagonistoj de dramo, romano:
Ensemble des circonstances dans lesquelles se trouvent les protagonistes d’un drame, d’un roman

La kurteno falas sur streĉitan situacion.
Le rideau tombe sur une situation tendue

4. Situo:
Emplacement

Nia urbeto havas belan situacion ĉe la rivero.
Notre petite ville est bien placée (litt. a un bel emplacement) près de la rivière.

alesh13 (عرض الملف الشخصي) 26 نوفمبر، 2011 12:53:30 م

PERSPEKTIVO
PERSPECTIVE


1. Prezento de objektoj laŭ la diverseco de aspektoj, kaŭzita de ilia malproksimeco kaj pozicio
Représentation d’objets suivant la variété des aspects due à leur éloignement et à leur position.

La mezepokaj pentristoj ne sciis la perspektivon.
Les peintres du moyen-âge ne connaissaient pas la perspective.

La aleo estis desegnita perspektive.
L’allée a été dessinée en perspective.

2. Aspekto, kiun prezentas, rilate al la punkto, de kiu oni rigardas, objektoj vidataj en la malproksimo:
Apparence que présentent, en fonction du point depuis lequel on regarde, des objets vus dans le lointain.

De tiu monto oni ĝuas belegan perspektivon.
De cette montagne, on jouit d’une très belle perspective.

3. Aspekto, sub kiu oni prezentas al si pli aŭ malpli malproksiman okazon:
Aspect sous lequel on se réprésente un évènement plus ou moins éloigné.

Kion vi pensas pri perspektivoj de la Esperanto-movado?
Que pensez-vous des perspectives du mouvement Esperanto ?

Ŝia laboro estas senperspektiva.
Son travail est sans avenir.

Estis tute senperspektive.
Il n’y avait aucune issue.

Pour les deux dernières phrases, j’ai peut-être interprété un peu trop librement ! senkulpa.gif

alesh13 (عرض الملف الشخصي) 27 نوفمبر، 2011 8:03:11 م

PLANO
PLAN, PROJET


1. Desegno, prezentanta konstruon, urbon aŭ regionon kaj montranta la situacion, la proporciojn kaj la rilatojn de la diversaj partoj:
Dessin présentant un bâtiment, une ville ou une région et montrant la situation, les proportions et les relations des diverses parties

Antaŭ la kongreso ni ricevis gvidlibron kun planoj de la urbo.
Avant le congrès, nous avons reçu un guide et des plans de la ville.

Ni jam havas konstruplanon de la nova konstruaĵo.
Nous avons déjà le plan de construction du nouveau bâtiment.

2. Antaŭe pripensita kaj ordigita aranĝo de efektivigota verko aŭ entrepreno:
Disposition réfléchie et ordonnée à l’avance d’un écrit ou d’une entreprise qui vont être effectuées.
J'ai traduit "efektivigota" par un pluriel car il me semble que cet adjectif se rapporte
à la fois à "verko" et "entrepreno". Je n'ai pas trouvé de règle explicite pour ce genre d'accord en espéranto. Quelqu'un pourrait-il me donner des précisions ? demando.gif

Ĉu vi jam havas planon por la somero?
As-tu déjà un projet pour l’été ?

Mi planas vojaĝi al Eŭropo.
Je projette de voyager en Europe.

Laŭplane devas veni cent homoj.
D’après le plan, il doit venir cent personnes.

Senplana aktiveco estas nur vana moviĝemo.
Une activité sans plan n’est qu’une vaine propension à s'agiter.
Ce qu'on appelle en français "brasser du vent" ?

Mi promenis senplane.
Je me suis promené sans but.

3. Rilata malproksimeco, en kiu troviĝas vidaĵoj, aŭ en kiu estas perspektive metataj prezentaĵoj en desegno aŭ pentraĵo:
Relatif à la distance à laquelle se trouvent des vues ou à laquelle des représentations d'objets sont mises en perspective dans un dessin ou une peinture

Sur la antaŭa plano de la desegno staris la bukedo de rozoj.
Au premier plan du dessin, se dressait le bouquet de roses.

Ni devas meti niajn personajn dezirojn sur la lastan planon.
Nous devons mettre nos désirs personnels à l'arrière-plan

4. Ĉiu parto de filmo, kiu estis fotita sen lokŝanĝo de la kamerao, kaj povas daŭri de unu sekundo ĝis pluraj minutoj:
Chaque partie d'un film qui a été photographiée sans déplacement de la caméra et qui peut durer d'une seconde à plusieurs minutes.

Ili ofte estas montrataj en la unua plano.
Ils sont souvent montrés dans le premier plan.

alesh13 (عرض الملف الشخصي) 28 نوفمبر، 2011 6:33:46 م

Un mot appétissant aujourd'hui ! mais pas très facile, finalement...

BAKI
Cuire au four


Fari taŭga por la destinita uzado, malmoligante en forno:
Rendre propre à l’usage voulu, en faisant prendre au four.

Ŝi bakis tre bongustan picon.
Elle a cuit au four une très bonne pizza.

Nek por baki, nek por haki.
Ni à cuire au four, ni à hacher. demando.gifdemando.gif

Tiu projekto estis rapide bakita kaj rapide ĝi mortos.
Ce projet a été rapidement cuit au four et rapidement il mourra.
En français, il me semble qu’on utiliserait l’expression « emballé » plutôt que « cuit au four ».

La bakado longe daŭros.
La cuisson durera longtemps.

Avino alportis diversajn bakaĵojn, kiujn ni ĉiuj kune ĝuis.
Grand-mère a apporté diverses friandises cuites au four que nous avons dégustées tous ensemble.

Li estas novbakita esperantisto.
C’est un espérantiste juste sorti du four.

Mi devis rebaki la tutan verkon.
Je devais remettre au four l’œuvre entière.
On dirait plutôt : « remettre sur le métier »

عودة للاعلى