Cerrado
Max. 500 mensajes.
Aportes: 967
Idioma: Français
johanadua (Mostrar perfil) 7 de diciembre de 2011 13:06:51
HUGUES:HUGUES skribis:tu aurais, ce me semble, eu une double lettre mond-donaco.
Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial
mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.
Et comment le savoir, le bon sens ?
johanadua (Mostrar perfil) 7 de diciembre de 2011 13:10:59
HUGUES:tu as droit à des lettres doublées si cela n'empêche pas la prononciation qui doit rester fluide et tu respectes les conseils de Zamenhof quant aux constructions de mots agglutinés.alesh13:Tu as raison j'ai utilisé le d 2 foisHUGUES:Tio estis rekompenca mondonaco.Si tu traduis "monddonaco" par "prix mondial", cela signifie que tu decomposes le mot en "mondo+donaco", donc, que tu utilses la syllabe "do" pour les deux mots, ce qui n'est pas possible, je crois.
C’était un prix mondial.
mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.
Et comment le savoir, le bon sens ?
De plus, je pense qu'on dirait plutôt simplement "monda donaco" dans ce cas-là. Voir les règles de combinaison de mots là PMEG (paragraphe "kombino aux priskribo")
HUGUES (Mostrar perfil) 8 de diciembre de 2011 07:04:58
Unique
1. Sola laŭ sia kvalito; ne havanta alian egalan aŭ similan:
Seul selon sa propriété n’ayant pas un équivalent autre ou semblable
Ĉiu bildo de Pikaso estas unika.
Chaque représentation de Picasso est unique
Ĉi tiu vazo estas unikaĵo.
Ce vase ci est une rareté
Mi estis surprizita pri unikeco de la loĝejo.
J’étais surprise par exclusivité du logement
2. Ununura, solsola:
Unique, seul
La vojeto tra la arbaro estis unika vojo hejmen.
Le sentier à travers la forêt était l’unique chemin du domicile
alimales (Mostrar perfil) 8 de diciembre de 2011 10:59:28
HUGUES:En français, il me semble que dire "Ils entraînent les chevaux pour les courses" serait suffisamment clair.Alimales:oui mais comment dire "les courses pour les paris"? je trouvais la phrase lourde!HUGUES:Ili trejnas ĉevalojn por vetkurado.Attention! Ils n'entraînent pas les chevaux pour les paris...mais pour la course
Ils entraînent les chevaux pour les paris en course
HaleBopp (Mostrar perfil) 8 de diciembre de 2011 11:23:35
HUGUES:Ĉi tiu vazo estas unikaĵo.Une rareté, ça ne veut pas forcément dire qu'il n'y en a qu'un.
Ce vase ci est une rareté
J'aurais volontiers dit à la place "Ce vase-ci n'existe qu'en un seul exemplaire". ou plus simplement "est unique."
HUGUES:La vojeto tra la arbaro estis unika vojo hejmen.pour traduire l'accusatif de hejmen, donc le mouvement qui va avec, j'aurais dit "...chemin conduisant à la maison" ou "chemin retour".
Le sentier à travers la forêt était l’unique chemin du domicile
En revanche, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais ça me fait bizarre que dans la phrase esperanto il n'y ait pas d'article. Il me semble plus judicieux de dire "estis la unika vojo hejmen." On fait quand même référence à un objet bien défini.
Qu'en dites-vous ?

janele (Mostrar perfil) 8 de diciembre de 2011 23:07:01
HaleBopp:pourquoi la ; non c'est une voie unique pour rentrer...chez soi.HUGUES:Ĉi tiu vazo estas unikaĵo.Une rareté, ça ne veut pas forcément dire qu'il n'y en a qu'un.
Ce vase ci est une rareté
J'aurais volontiers dit à la place "Ce vase-ci n'existe qu'en un seul exemplaire". ou plus simplement "est unique."
pour le vase , il s'agirait d'une pièce unique: le suffixe ajh = chose, truc, machin, objet, ici piece..
HUGUES:La vojeto tra la arbaro estis unika vojo hejmen.pour traduire l'accusatif de hejmen, donc le mouvement qui va avec, j'aurais dit "...chemin conduisant à la maison" ou "chemin retour".
Le sentier à travers la forêt était l’unique chemin du domicile
En revanche, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais ça me fait bizarre que dans la phrase esperanto il n'y ait pas d'article. Il me semble plus judicieux de dire "estis la unika vojo hejmen." On fait quand même référence à un objet bien défini.
Qu'en dites-vous ?
HUGUES (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2011 15:44:18
Totale, total
Ĉion ampleksanta, ĉioma:
Tout ample, toutes les fois
La totala nombro de la ĉeestantoj estis sufiĉe granda.
Le nombre total des assistants était assez important
Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées
La milito pereigis la totalon de la popolo.
La guerre a dévasté la totalité de la population
Totalismo estas politika reĝimo, en kiu la rajtoj de la civitanoj estas kvazaŭ ensorbitaj de la ŝtato, kaj en kiu povas ekzisti nur unu partio, tiu de la ŝtatistoj.
La dictature est un régime politique dans lequel les droits des citoyens sont comme absorbés par l’état et dans lequel seulement un parti peut exister celui de l’organisation politique
Popolo estis kontraŭ totalisma reĝimo.
La population était contre un régime totalitaire
alesh13 (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2011 18:38:22
HUGUES:D'après la place de "totale", j'aurais plutôt dit :
Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées
En tout, il y avait 100 séances organisées.
HUGUES (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2011 21:09:41
alesh13:oui c'est mieux !HUGUES:D'après la place de "totale", j'aurais plutôt dit :
Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées
En tout, il y avait 100 séances organisées.
HaleBopp (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2011 21:33:59
HUGUES:Vu l'ordre des mots, je pense que "organizitaj" est attribut et non pas épithète.alesh13:oui c'est mieux !HUGUES:D'après la place de "totale", j'aurais plutôt dit :
Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées
En tout, il y avait 100 séances organisées.
Donc j'aurais dit "En tout, 100 séances furent organisées."