Contenido

Cerrado
Max. 500 mensajes.

Le mot du jour en français

de Matthieu, 29 de noviembre de 2009

Aportes: 967

Idioma: Français

johanadua (Mostrar perfil) 7 de diciembre de 2011 13:06:51

HUGUES:HUGUES skribis:
Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial

mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.

Et comment le savoir, le bon sens ?
tu aurais, ce me semble, eu une double lettre mond-donaco.

johanadua (Mostrar perfil) 7 de diciembre de 2011 13:10:59

HUGUES:
alesh13:
HUGUES:Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial.

mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.

Et comment le savoir, le bon sens ?
Si tu traduis "monddonaco" par "prix mondial", cela signifie que tu decomposes le mot en "mondo+donaco", donc, que tu utilses la syllabe "do" pour les deux mots, ce qui n'est pas possible, je crois.
De plus, je pense qu'on dirait plutôt simplement "monda donaco" dans ce cas-là. Voir les règles de combinaison de mots là PMEG (paragraphe "kombino aux priskribo")
Tu as raison j'ai utilisé le d 2 fois
tu as droit à des lettres doublées si cela n'empêche pas la prononciation qui doit rester fluide et tu respectes les conseils de Zamenhof quant aux constructions de mots agglutinés.

HUGUES (Mostrar perfil) 8 de diciembre de 2011 07:04:58

UNIKA
Unique

1. Sola laŭ sia kvalito; ne havanta alian egalan aŭ similan:
Seul selon sa propriété n’ayant pas un équivalent autre ou semblable

Ĉiu bildo de Pikaso estas unika.
Chaque représentation de Picasso est unique

Ĉi tiu vazo estas unikaĵo.
Ce vase ci est une rareté

Mi estis surprizita pri unikeco de la loĝejo.
J’étais surprise par exclusivité du logement

2. Ununura, solsola:
Unique, seul

La vojeto tra la arbaro estis unika vojo hejmen.
Le sentier à travers la forêt était l’unique chemin du domicile

alimales (Mostrar perfil) 8 de diciembre de 2011 10:59:28

HUGUES:
Alimales:
HUGUES:Ili trejnas ĉevalojn por vetkurado.
Ils entraînent les chevaux pour les paris en course
Attention! Ils n'entraînent pas les chevaux pour les paris...mais pour la course rido.gif
oui mais comment dire "les courses pour les paris"? je trouvais la phrase lourde!
En français, il me semble que dire "Ils entraînent les chevaux pour les courses" serait suffisamment clair.

HaleBopp (Mostrar perfil) 8 de diciembre de 2011 11:23:35

HUGUES:Ĉi tiu vazo estas unikaĵo.
Ce vase ci est une rareté
Une rareté, ça ne veut pas forcément dire qu'il n'y en a qu'un.
J'aurais volontiers dit à la place "Ce vase-ci n'existe qu'en un seul exemplaire". ou plus simplement "est unique."

HUGUES:La vojeto tra la arbaro estis unika vojo hejmen.
Le sentier à travers la forêt était l’unique chemin du domicile
pour traduire l'accusatif de hejmen, donc le mouvement qui va avec, j'aurais dit "...chemin conduisant à la maison" ou "chemin retour".
En revanche, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais ça me fait bizarre que dans la phrase esperanto il n'y ait pas d'article. Il me semble plus judicieux de dire "estis la unika vojo hejmen." On fait quand même référence à un objet bien défini.
Qu'en dites-vous ? demando.gif

janele (Mostrar perfil) 8 de diciembre de 2011 23:07:01

HaleBopp:
HUGUES:Ĉi tiu vazo estas unikaĵo.
Ce vase ci est une rareté
Une rareté, ça ne veut pas forcément dire qu'il n'y en a qu'un.
J'aurais volontiers dit à la place "Ce vase-ci n'existe qu'en un seul exemplaire". ou plus simplement "est unique."

pour le vase , il s'agirait d'une pièce unique: le suffixe ajh = chose, truc, machin, objet, ici piece..

HUGUES:La vojeto tra la arbaro estis unika vojo hejmen.
Le sentier à travers la forêt était l’unique chemin du domicile
pour traduire l'accusatif de hejmen, donc le mouvement qui va avec, j'aurais dit "...chemin conduisant à la maison" ou "chemin retour".
En revanche, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais ça me fait bizarre que dans la phrase esperanto il n'y ait pas d'article. Il me semble plus judicieux de dire "estis la unika vojo hejmen." On fait quand même référence à un objet bien défini.
Qu'en dites-vous ? demando.gif
pourquoi la ; non c'est une voie unique pour rentrer...chez soi.

HUGUES (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2011 15:44:18

TOTALA
Totale, total

Ĉion ampleksanta, ĉioma:
Tout ample, toutes les fois

La totala nombro de la ĉeestantoj estis sufiĉe granda.
Le nombre total des assistants était assez important

Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées

La milito pereigis la totalon de la popolo.
La guerre a dévasté la totalité de la population

Totalismo estas politika reĝimo, en kiu la rajtoj de la civitanoj estas kvazaŭ ensorbitaj de la ŝtato, kaj en kiu povas ekzisti nur unu partio, tiu de la ŝtatistoj.
La dictature est un régime politique dans lequel les droits des citoyens sont comme absorbés par l’état et dans lequel seulement un parti peut exister celui de l’organisation politique

Popolo estis kontraŭ totalisma reĝimo.
La population était contre un régime totalitaire

alesh13 (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2011 18:38:22

HUGUES:
Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées
D'après la place de "totale", j'aurais plutôt dit :
En tout, il y avait 100 séances organisées.

HUGUES (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2011 21:09:41

alesh13:
HUGUES:
Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées
D'après la place de "totale", j'aurais plutôt dit :
En tout, il y avait 100 séances organisées.
oui c'est mieux !

HaleBopp (Mostrar perfil) 9 de diciembre de 2011 21:33:59

HUGUES:
alesh13:
HUGUES:
Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées
D'après la place de "totale", j'aurais plutôt dit :
En tout, il y avait 100 séances organisées.
oui c'est mieux !
Vu l'ordre des mots, je pense que "organizitaj" est attribut et non pas épithète.
Donc j'aurais dit "En tout, 100 séances furent organisées."

Volver arriba