Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Le mot du jour en français

viết bởi Matthieu, Ngày 29 tháng 11 năm 2009

Tin nhắn: 967

Nội dung: Français

johanadua (Xem thông tin cá nhân) 13:06:51 Ngày 07 tháng 12 năm 2011

HUGUES:HUGUES skribis:
Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial

mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.

Et comment le savoir, le bon sens ?
tu aurais, ce me semble, eu une double lettre mond-donaco.

johanadua (Xem thông tin cá nhân) 13:10:59 Ngày 07 tháng 12 năm 2011

HUGUES:
alesh13:
HUGUES:Tio estis rekompenca mondonaco.
C’était un prix mondial.

mondonaco = mono + donaco, c'est à dire un cadeau en argent. Tu n'as pas coupé le mot au bon endroit
Donc la traduction littérale est : C'était un cadeau de récompense en argent.

Et comment le savoir, le bon sens ?
Si tu traduis "monddonaco" par "prix mondial", cela signifie que tu decomposes le mot en "mondo+donaco", donc, que tu utilses la syllabe "do" pour les deux mots, ce qui n'est pas possible, je crois.
De plus, je pense qu'on dirait plutôt simplement "monda donaco" dans ce cas-là. Voir les règles de combinaison de mots là PMEG (paragraphe "kombino aux priskribo")
Tu as raison j'ai utilisé le d 2 fois
tu as droit à des lettres doublées si cela n'empêche pas la prononciation qui doit rester fluide et tu respectes les conseils de Zamenhof quant aux constructions de mots agglutinés.

HUGUES (Xem thông tin cá nhân) 07:04:58 Ngày 08 tháng 12 năm 2011

UNIKA
Unique

1. Sola laŭ sia kvalito; ne havanta alian egalan aŭ similan:
Seul selon sa propriété n’ayant pas un équivalent autre ou semblable

Ĉiu bildo de Pikaso estas unika.
Chaque représentation de Picasso est unique

Ĉi tiu vazo estas unikaĵo.
Ce vase ci est une rareté

Mi estis surprizita pri unikeco de la loĝejo.
J’étais surprise par exclusivité du logement

2. Ununura, solsola:
Unique, seul

La vojeto tra la arbaro estis unika vojo hejmen.
Le sentier à travers la forêt était l’unique chemin du domicile

alimales (Xem thông tin cá nhân) 10:59:28 Ngày 08 tháng 12 năm 2011

HUGUES:
Alimales:
HUGUES:Ili trejnas ĉevalojn por vetkurado.
Ils entraînent les chevaux pour les paris en course
Attention! Ils n'entraînent pas les chevaux pour les paris...mais pour la course rido.gif
oui mais comment dire "les courses pour les paris"? je trouvais la phrase lourde!
En français, il me semble que dire "Ils entraînent les chevaux pour les courses" serait suffisamment clair.

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 11:23:35 Ngày 08 tháng 12 năm 2011

HUGUES:Ĉi tiu vazo estas unikaĵo.
Ce vase ci est une rareté
Une rareté, ça ne veut pas forcément dire qu'il n'y en a qu'un.
J'aurais volontiers dit à la place "Ce vase-ci n'existe qu'en un seul exemplaire". ou plus simplement "est unique."

HUGUES:La vojeto tra la arbaro estis unika vojo hejmen.
Le sentier à travers la forêt était l’unique chemin du domicile
pour traduire l'accusatif de hejmen, donc le mouvement qui va avec, j'aurais dit "...chemin conduisant à la maison" ou "chemin retour".
En revanche, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais ça me fait bizarre que dans la phrase esperanto il n'y ait pas d'article. Il me semble plus judicieux de dire "estis la unika vojo hejmen." On fait quand même référence à un objet bien défini.
Qu'en dites-vous ? demando.gif

janele (Xem thông tin cá nhân) 23:07:01 Ngày 08 tháng 12 năm 2011

HaleBopp:
HUGUES:Ĉi tiu vazo estas unikaĵo.
Ce vase ci est une rareté
Une rareté, ça ne veut pas forcément dire qu'il n'y en a qu'un.
J'aurais volontiers dit à la place "Ce vase-ci n'existe qu'en un seul exemplaire". ou plus simplement "est unique."

pour le vase , il s'agirait d'une pièce unique: le suffixe ajh = chose, truc, machin, objet, ici piece..

HUGUES:La vojeto tra la arbaro estis unika vojo hejmen.
Le sentier à travers la forêt était l’unique chemin du domicile
pour traduire l'accusatif de hejmen, donc le mouvement qui va avec, j'aurais dit "...chemin conduisant à la maison" ou "chemin retour".
En revanche, je ne sais pas ce que vous en pensez, mais ça me fait bizarre que dans la phrase esperanto il n'y ait pas d'article. Il me semble plus judicieux de dire "estis la unika vojo hejmen." On fait quand même référence à un objet bien défini.
Qu'en dites-vous ? demando.gif
pourquoi la ; non c'est une voie unique pour rentrer...chez soi.

HUGUES (Xem thông tin cá nhân) 15:44:18 Ngày 09 tháng 12 năm 2011

TOTALA
Totale, total

Ĉion ampleksanta, ĉioma:
Tout ample, toutes les fois

La totala nombro de la ĉeestantoj estis sufiĉe granda.
Le nombre total des assistants était assez important

Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées

La milito pereigis la totalon de la popolo.
La guerre a dévasté la totalité de la population

Totalismo estas politika reĝimo, en kiu la rajtoj de la civitanoj estas kvazaŭ ensorbitaj de la ŝtato, kaj en kiu povas ekzisti nur unu partio, tiu de la ŝtatistoj.
La dictature est un régime politique dans lequel les droits des citoyens sont comme absorbés par l’état et dans lequel seulement un parti peut exister celui de l’organisation politique

Popolo estis kontraŭ totalisma reĝimo.
La population était contre un régime totalitaire

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 18:38:22 Ngày 09 tháng 12 năm 2011

HUGUES:
Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées
D'après la place de "totale", j'aurais plutôt dit :
En tout, il y avait 100 séances organisées.

HUGUES (Xem thông tin cá nhân) 21:09:41 Ngày 09 tháng 12 năm 2011

alesh13:
HUGUES:
Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées
D'après la place de "totale", j'aurais plutôt dit :
En tout, il y avait 100 séances organisées.
oui c'est mieux !

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 21:33:59 Ngày 09 tháng 12 năm 2011

HUGUES:
alesh13:
HUGUES:
Totale estis organizitaj 100 prezentoj.
100 séances étaient pleinement organisées
D'après la place de "totale", j'aurais plutôt dit :
En tout, il y avait 100 séances organisées.
oui c'est mieux !
Vu l'ordre des mots, je pense que "organizitaj" est attribut et non pas épithète.
Donc j'aurais dit "En tout, 100 séances furent organisées."

Quay lại