본문으로

닫힘
글 500개 까지.

Le mot du jour en français

글쓴이: Matthieu, 2009년 11월 29일

글: 967

언어: Français

Alsete (프로필 보기) 2012년 1월 16일 오전 11:51:38

Ŝi kun plezuro eksplikis al mi malfacilan tekston.
Elle m'a expliqué avec plaisir un texte difficile.

En Espéranto il y a donc deux racines distinctes pour exprimer la notion de plaisir: plezur' et plaĉ' .

Je viens donc d'utiliser, auprès d'une dame "contact de façon plaisante" au lieu de "contact, avec plaisir". ploro.gif

Comment dit-on, déjà, "se prendre un râteau" en Espéranto ? rideto.gif

Je viens de m'apercevoir sur un autre fil que j'aurais pu utiliser ĝoje par exemple.

alesh13 (프로필 보기) 2012년 1월 17일 오전 11:48:10

HaleBopp:Ĉu iu povas ekspliki tion?
Est-ce que quelqu'un peut m'expliquer cela ?
Tiens, tiens... il n'y a pas que moi qui me laisse aller à ajouter des mots par-ci, par-là okulumo.gif

A mon tour :

ELOKVENTA
ELOQUENT(E)

1. Posedanta la talenton facile, konvinke kaj bele paroladi:
1. Possédant le talent de discourir facilement, de façon convaincante et en beauté.

Li elokvente parolas.
Il parle avec éloquence.

Elokventa advokato.
Un avocat éloquent.

Sciu elokventi, sciu ankaux silenti.
Sachez être éloquent, mais sachez aussi vous taire.
En français, on dit aussi : Il y a un temps pour parler et un temps pour se taire.

2. Bela kaj konvinka, multon signifanta:
2. Beau et convaincant, signifiant beaucoup.

Sxi rigardis al mi per elokventa rigardo.
Elle me lança un regard éloquent.

Min enuigis lia tro konstanta elokventeco.
Son éloquence trop constante m’a ennuyée.

La infano elokvente esprimis sin.
L’enfant s’exprimait avec éloquence.

HaleBopp (프로필 보기) 2012년 1월 17일 오전 11:48:54

ELOKVENTA
ÉLOQUENT

1. Posedanta la talenton facile, konvinke kaj bele paroladi:
1. Possédant le talent de discourir facilement, de façon convaincante et belle :

Li elokvente parolas.
Il parle éloquemment.

Elokventa advokato.
Un avocat éloquent.

Sciu elokventi, sciu ankaŭ silenti.
Sachez faire preuve d'éloquence, sachez aussi vous taire.

2. Bela kaj konvinka, multon signifanta:
2. Beau et convaincant, signifiant de nombreuses choses :

Ŝi rigardis al mi per elokventa rigardo.
Elle m'a regardé avec un regard éloquent.

Min enuigis lia tro konstanta elokventeco.
Sa sempiternelle éloquence m'ennuyait.
j'ai remplacé "trop constante" par "sempiternelle", je trouvais ça plus joli. rideto.gif D'ailleurs, est-ce qu'il y a un mot pour traduire "sempiternel" en espéranto ? Je n'ai pas trouvé. J'aurais dit "senfinaĉa" pour rendre le caractère lassant de la répétition.

La infano elokvente esprimis sin.
L'enfant s'exprimait avec éloquence.
Je ne vois pas de différence avec le premier exemple plus haut, mais bon... senkulpa.gif

HaleBopp (프로필 보기) 2012년 1월 17일 오전 11:49:45

RHâââââââ, je me suis fait doublé de moins d'une minute !!!! lango.gif

alesh13:Tiens, tiens... il n'y a pas que moi qui me laisse aller à ajouter des mots par-ci, par-là okulumo.gif
C'était purement rhétorique... okulumo.gif

alesh13 (프로필 보기) 2012년 1월 17일 오후 6:28:52

HaleBopp:Min enuigis lia tro konstanta elokventeco.
Sa sempiternelle éloquence m'ennuyait.
j'ai remplacé "trop constante" par "sempiternelle", je trouvais ça plus joli. rideto.gif D'ailleurs, est-ce qu'il y a un mot pour traduire "sempiternel" en espéranto ? Je n'ai pas trouvé. J'aurais dit "senfinaĉa" pour rendre le caractère lassant de la répétition.
J'aime beaucoup "sempiternel". Dans mon dictionnaire, on donne "senĉesa" pour le traduire. J'avais pensé aussi à "gurdita" = "rabâché" (mais pas dans ce contexte). Et une devinette en prime : quel objet se cache derrière "gurdo" ? pour ma part, je n'aurais jamais trouvé...

Je me demande si "ĉiam-ripetita(ĉa)" serait une forme de mot correcte ?

HaleBopp (프로필 보기) 2012년 1월 17일 오후 7:06:13

alesh13:Et une devinette en prime : quel objet se cache derrière "gurdo" ?
Ah oui, j'aurais pas trouvé non plus. J'aurais dit gourde ou gourdin. Ca doit venir de l'anglais hurdy-gurdy.

alesh13:Je me demande si "ĉiam-ripetita(ĉa)" serait une forme de mot correcte ?
Sinon il y a "ĉiama", qui est plus simple.

janele (프로필 보기) 2012년 1월 18일 오후 12:42:24

HaleBopp:
alesh13:Et une devinette en prime : quel objet se cache derrière "gurdo" ?
Ah oui, j'aurais pas trouvé non plus. J'aurais dit gourde ou gourdin. Ca doit venir de l'anglais hurdy-gurdy.

alesh13:Je me demande si "ĉiam-ripetita(ĉa)" serait une forme de mot correcte ?
Sinon il y a "ĉiama", qui est plus simple.
quant au mot gourdo: un bon dico ( PIV ou Fr-Esp) vous donnerait LIMONAIRE (pour ceux qui connaissent mieux les termes + populaire ce serait:'' orgue de barbarie''.

janele (프로필 보기) 2012년 1월 18일 오후 12:43:19

janele:
HaleBopp:
alesh13:Et une devinette en prime : quel objet se cache derrière "gurdo" ?
Ah oui, j'aurais pas trouvé non plus. J'aurais dit gourde ou gourdin. Ca doit venir de l'anglais hurdy-gurdy.

alesh13:Je me demande si "ĉiam-ripetita(ĉa)" serait une forme de mot correcte ?
Sinon il y a "ĉiama", qui est plus simple.
quant au mot gourdo: un bon dico ( PIV ou Fr-Esp) vous donnerait LIMONAIRE (pour ceux qui connaissent mieux les termes + populaires ce serait:'' orgue de barbarie''.

alesh13 (프로필 보기) 2012년 1월 18일 오후 2:27:16

TREMPI
TREMPER

Malsekigi en likvaĵo:
Mouiller dans un liquide.

Trempu kuketon en teo.
Trempe un petit gâteau dans le thé.

Via maniko trempiĝis en la saŭco!
Votre manche a trempé dans la sauce!

La kuiristo trempis ovojn en malvarma akvo.
Le cuisinier a trempé des œufs dans de l’eau froide.

Mia avino trempadis herbojn en alkoholo.
Ma grand-mère faisait macérer des herbes dans l’alcool.

HaleBopp (프로필 보기) 2012년 1월 19일 오전 11:42:12

EKSPLICITA
EXPLICITE

Esprimita per precizaj detalaj vortoj, lasantaj nenion subkomprenata:
Exprimé par des mots précis et détaillés, ne laissant rien de sous-entendu :

Tiu raporto estas eksplicita.
Ce compte-rendu est explicite.

Ŝia elparolado estas eksplicita.
Son discours est explicite.
Je ne vois pas l'intérêt de cet exemple, c'est le même que le premier...

Eksplicitigu la raporton.
Explicitez le compte-rendu.

Li parolis eksplicite.
Il a parlé de manière explicite.

Tiu kazo estas eksplicite antaŭvidita en la leĝo.
Ce cas est explicitement prévu par la loi.
Littéralement leĝo n'est pas complément d'agent, et j'aurais dû plutôt traduire "dans la loi", mais je trouvais plus naturel de le dire ainsi, sans que ça modifie le sens.

다시 위로