Přejít k obsahu

Uzamčeno
Max. 500 zpráv.

Le mot du jour en français

od uživatele Matthieu ze dne 29. listopadu 2009

Příspěvky: 967

Jazyk: Français

alesh13 (Ukázat profil) 20. ledna 2012 11:50:51

DEFINITIVA
DEFINITIF.

Tia, ke oni ne plu povas ion ŝanĝi en ĝi, lasta, finofara:
De telle sorte qu’on ne puisse plus y changer quelque chose, dernier, finalisé :

Definitivan respondon mi sendos post dek tagoj.
J’enverrai une réponse définitive dans dix jours.

Definitivaj kondiĉoj de kontrakto.
Les conditions définitives d’un contrat.

Ĉu tio estas definitiva eldono de libro?
Est-ce que c’est une édition définitive du livre ?

Tio estas definitiva prezo.
C’est un prix définitif.
On pourrait peut-être dire aussi :
C’est mon dernier prix.

Definitivigu la liston de mendoj.
Finalisez la liste des commandes.

Ni devas definitive fini la diskuton.
Nous devons clore définitivement la discussion.
Ou
Nous devons mettre un point final à la discussion.

Alsete (Ukázat profil) 21. ledna 2012 11:35:03

EMOCII

EMOUVOIR

Forte tuŝi, movi la animon:
Toucher avec force, remuer l'âme.

Ĉiuj estis emociitaj.
Tous étaient émus.

Li akceptis la novaĵon senemocie.
Il resta impassible devant cette nouvelle.
Ou: il accepta la nouvelle sans s'émouvoir/ sans rien laisser paraître.
Littéralement: il accepta la nouvelle "non-émotionnellement".

Li parolis emocie.
Il parla(it) avec émotion.

Tro fortaj emocioj.
De trop fortes émotions.

Ŝi ege emociiĝis.
Elle s'émut beaucoup.

HaleBopp (Ukázat profil) 21. ledna 2012 12:46:02

Alsete:Li akceptis la novaĵon senemocie.
Littéralement: il accepta la nouvelle "non-émotionnellement".
eh non, littéralement "senemocie" c'est "sans-émotionnellement" (c'est à dire sans émotion). "Non-émotionnellement" se dirait "neemocie".

Alsete:Ŝi ege emociiĝis.
Elle s'émût beaucoup.
Pourquoi mettre un subjonctif ? okulumo.gif

Alsete (Ukázat profil) 21. ledna 2012 13:16:22

HaleBopp:
Alsete:Li akceptis la novaĵon senemocie.
Littéralement: il accepta la nouvelle "non-émotionnellement".
eh non, littéralement "senemocie" c'est "sans-émotionnellement" (c'est à dire sans émotion). "Non-émotionnellement" se dirait "neemocie".
J'ai fait un malheureux mixage entre une transcription littérale et un sens acceptable en français. Mea culpa.

HaleBopp:
Alsete:Ŝi ege emociiĝis.
Elle s'émût beaucoup.
Pourquoi mettre un subjonctif ? okulumo.gif
Faute d'orthographe corrigée. okulumo.gif

Bonan semajnfinon al ĉiujn!

HaleBopp (Ukázat profil) 22. ledna 2012 10:49:54

IMPETI
S'ÉLANCER ; ÊTRE IMPÉTUEUX

Forte kaj vive sin ĵeti antaŭen; arde, fervore aspiri al iu celo:
Se jeter en avant avec force et vivacité ; (au sens figuré) aspirer à un certain but avec ardeur et ferveur :

Li impetis al la pordo.
Il s'élança vers la porte.

Impeton de la rivero haltigis la digo.
La digue a arrêté l'impulsion de la rivière.

Ŝi parolis kun impeto.
Elle parlait avec impétuosité.

Impeta pluvo.
Une pluie impétueuse.

Li impete atingis la celon.
Il a atteint l'objectif impétueusement.

Petite parenthèse, en français "impétueux" est quand même un mot appartenent à un registre soutenu et qu'on n'utilise que rarement (enfin à titre personnel lango.gif). Et je me demande dans quelle mesure un étranger n'aurait pas plutôt intérêt à utiliser des synonymes pour se faire comprendre ("elle parlait avec fougue" ou "une pluie déchaînée"). Enfin, si je vais voir ma voisine et que je lui dis qu'elle est impétueuse, même si je le dis comme un compliment, j'aurais un peu peur de sa réaction...

alesh13 (Ukázat profil) 22. ledna 2012 16:11:16

HaleBopp:Impeton de la rivero haltigis la digo.
La digue a arrêté l'impulsion de la rivière.
"Impulsion" me paraît bizarre dans ce contexte. J'aurais plutôt dit "l'élan de la rivière".

Sinon, je suis d'accord avec ton commentaire (sauf pour la faute de frappe "appartenant") sur l'usage du terme "impétueux" en français courant.

HaleBopp (Ukázat profil) 22. ledna 2012 16:27:01

Argh, mon impétuosité me fait faire des fautes...

Oui, "élan" c'est bien. J'avais aussi hésité avec "lancée". Mais je ne sais pas pourquoi, "impulsion" ça me plaisait bien. Je visualisais la rivière s'écraser avec force contre la digue.

Alsete (Ukázat profil) 23. ledna 2012 10:09:11

ASERTI

AFFIRMER


Firme esprimi sian opinion, ke io estas vera; certigi, pretendi, ĵuri:
Exprimer avec fermeté son opinion, que quelque chose est vrai; assurer, prétendre, jurer.

Ĉiuj atestantoj asertis tion.
Tous les témoins affirmèrent cela.

Ŝi asertas male.
Elle affirme le contraire.

Tio estas senbaza aserto.
Ceci est une affirmation sans fondement.

Li asertas, ke tio vere okazis.
Il affirme que cela a vraiment eu lieu.

Liaj asertoj ne konvinkis min.
Ses affirmations ne m'ont pas convaincu(e).

HaleBopp (Ukázat profil) 23. ledna 2012 11:52:10

La traduction est bonne.
J'ai juste 2 commentaires.

Alsete:Ŝi asertas male.
Elle affirme le contraire.
Je suis perplexe. Là tu as traduit "Ŝi asertas (la) malon." Or "male" n'est pas object. Mais d'un autre côté, je ne vois pas comment le traduire autrement que toi...

Alsete:Tio estas senbaza aserto.
Ceci est une affirmation sans fondement.
Juste pour chipoter, il n'y a pas de "ĉi" avec "Tio" donc tu aurais plutôt traduire par "cela" ; donc dans l'exemple, "C'est une affirmation sans..."

alesh13 (Ukázat profil) 24. ledna 2012 12:15:07

DEFII
DEFIER.

Aserti al iu, ke li ne kapablas superi la asertanton en konkurso, ludo, ks.; maltimi, provoki, spiti, prezenti nesupereblan obstaklon:
Affirmer à quelqu’un qu’il n’est pas capable de nous surpasser dans un concours, un jeu, etc (?) ; oser, provoquer, braver, présenter un obstacle insurmontable :.
Que signifie "ks." ? Je ne l'ai pas trouvé.

Por mi tio estas defio.
C’est un défi pour moi..

Mi akceptas tian defion.
J’accepte cette sorte de défi..

Ŝi ne povis defii la danĝeron.
Elle ne pouvait pas braver le danger.

Li ne timis defii ĉampionon de bokso.
Il n’a pas eu peur de défier un champion de boxe.

Zpět na začátek