Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Tin nhắn: 967
Nội dung: Français
alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 11:50:51 Ngày 20 tháng 1 năm 2012
DEFINITIF.
Tia, ke oni ne plu povas ion ŝanĝi en ĝi, lasta, finofara:
De telle sorte qu’on ne puisse plus y changer quelque chose, dernier, finalisé :
Definitivan respondon mi sendos post dek tagoj.
J’enverrai une réponse définitive dans dix jours.
Definitivaj kondiĉoj de kontrakto.
Les conditions définitives d’un contrat.
Ĉu tio estas definitiva eldono de libro?
Est-ce que c’est une édition définitive du livre ?
Tio estas definitiva prezo.
C’est un prix définitif.
On pourrait peut-être dire aussi :
C’est mon dernier prix.
Definitivigu la liston de mendoj.
Finalisez la liste des commandes.
Ni devas definitive fini la diskuton.
Nous devons clore définitivement la discussion.
Ou
Nous devons mettre un point final à la discussion.
Alsete (Xem thông tin cá nhân) 11:35:03 Ngày 21 tháng 1 năm 2012
EMOUVOIR
Forte tuŝi, movi la animon:
Toucher avec force, remuer l'âme.
Ĉiuj estis emociitaj.
Tous étaient émus.
Li akceptis la novaĵon senemocie.
Il resta impassible devant cette nouvelle.
Ou: il accepta la nouvelle sans s'émouvoir/ sans rien laisser paraître.
Littéralement: il accepta la nouvelle "non-émotionnellement".
Li parolis emocie.
Il parla(it) avec émotion.
Tro fortaj emocioj.
De trop fortes émotions.
Ŝi ege emociiĝis.
Elle s'émut beaucoup.
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 12:46:02 Ngày 21 tháng 1 năm 2012
Alsete:Li akceptis la novaĵon senemocie.eh non, littéralement "senemocie" c'est "sans-émotionnellement" (c'est à dire sans émotion). "Non-émotionnellement" se dirait "neemocie".
Littéralement: il accepta la nouvelle "non-émotionnellement".
Alsete:Ŝi ege emociiĝis.Pourquoi mettre un subjonctif ?
Elle s'émût beaucoup.

Alsete (Xem thông tin cá nhân) 13:16:22 Ngày 21 tháng 1 năm 2012
HaleBopp:J'ai fait un malheureux mixage entre une transcription littérale et un sens acceptable en français. Mea culpa.Alsete:Li akceptis la novaĵon senemocie.eh non, littéralement "senemocie" c'est "sans-émotionnellement" (c'est à dire sans émotion). "Non-émotionnellement" se dirait "neemocie".
Littéralement: il accepta la nouvelle "non-émotionnellement".
HaleBopp:Faute d'orthographe corrigée.Alsete:Ŝi ege emociiĝis.Pourquoi mettre un subjonctif ?
Elle s'émût beaucoup.

Bonan semajnfinon al ĉiujn!
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 10:49:54 Ngày 22 tháng 1 năm 2012
S'ÉLANCER ; ÊTRE IMPÉTUEUX
Forte kaj vive sin ĵeti antaŭen; arde, fervore aspiri al iu celo:
Se jeter en avant avec force et vivacité ; (au sens figuré) aspirer à un certain but avec ardeur et ferveur :
Li impetis al la pordo.
Il s'élança vers la porte.
Impeton de la rivero haltigis la digo.
La digue a arrêté l'impulsion de la rivière.
Ŝi parolis kun impeto.
Elle parlait avec impétuosité.
Impeta pluvo.
Une pluie impétueuse.
Li impete atingis la celon.
Il a atteint l'objectif impétueusement.
Petite parenthèse, en français "impétueux" est quand même un mot appartenent à un registre soutenu et qu'on n'utilise que rarement (enfin à titre personnel

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 16:11:16 Ngày 22 tháng 1 năm 2012
HaleBopp:Impeton de la rivero haltigis la digo."Impulsion" me paraît bizarre dans ce contexte. J'aurais plutôt dit "l'élan de la rivière".
La digue a arrêté l'impulsion de la rivière.
Sinon, je suis d'accord avec ton commentaire (sauf pour la faute de frappe "appartenant") sur l'usage du terme "impétueux" en français courant.
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 16:27:01 Ngày 22 tháng 1 năm 2012
Oui, "élan" c'est bien. J'avais aussi hésité avec "lancée". Mais je ne sais pas pourquoi, "impulsion" ça me plaisait bien. Je visualisais la rivière s'écraser avec force contre la digue.
Alsete (Xem thông tin cá nhân) 10:09:11 Ngày 23 tháng 1 năm 2012
AFFIRMER
Firme esprimi sian opinion, ke io estas vera; certigi, pretendi, ĵuri:
Exprimer avec fermeté son opinion, que quelque chose est vrai; assurer, prétendre, jurer.
Ĉiuj atestantoj asertis tion.
Tous les témoins affirmèrent cela.
Ŝi asertas male.
Elle affirme le contraire.
Tio estas senbaza aserto.
Ceci est une affirmation sans fondement.
Li asertas, ke tio vere okazis.
Il affirme que cela a vraiment eu lieu.
Liaj asertoj ne konvinkis min.
Ses affirmations ne m'ont pas convaincu(e).
HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 11:52:10 Ngày 23 tháng 1 năm 2012
J'ai juste 2 commentaires.
Alsete:Ŝi asertas male.Je suis perplexe. Là tu as traduit "Ŝi asertas (la) malon." Or "male" n'est pas object. Mais d'un autre côté, je ne vois pas comment le traduire autrement que toi...
Elle affirme le contraire.
Alsete:Tio estas senbaza aserto.Juste pour chipoter, il n'y a pas de "ĉi" avec "Tio" donc tu aurais plutôt traduire par "cela" ; donc dans l'exemple, "C'est une affirmation sans..."
Ceci est une affirmation sans fondement.
alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 12:15:07 Ngày 24 tháng 1 năm 2012
DEFIER.
Aserti al iu, ke li ne kapablas superi la asertanton en konkurso, ludo, ks.; maltimi, provoki, spiti, prezenti nesupereblan obstaklon:
Affirmer à quelqu’un qu’il n’est pas capable de nous surpasser dans un concours, un jeu, etc (?) ; oser, provoquer, braver, présenter un obstacle insurmontable :.
Que signifie "ks." ? Je ne l'ai pas trouvé.
Por mi tio estas defio.
C’est un défi pour moi..
Mi akceptas tian defion.
J’accepte cette sorte de défi..
Ŝi ne povis defii la danĝeron.
Elle ne pouvait pas braver le danger.
Li ne timis defii ĉampionon de bokso.
Il n’a pas eu peur de défier un champion de boxe.