Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Le mot du jour en français

viết bởi Matthieu, Ngày 29 tháng 11 năm 2009

Tin nhắn: 967

Nội dung: Français

Alsete (Xem thông tin cá nhân) 09:05:57 Ngày 25 tháng 1 năm 2012

Re-bonjour !

janele:pour remonter le moral et éteindre l'exasperation prenez un ''vrai' texte d'auteur et attelez vous à une traduction respectant l'oeuvre et son créateur , vite vous verrez que ce n'est pas du gâteau . ce qui pénalise les traducs du mot du jour c'est le fait d'etre des phrases plantées comme ça dans le vide
Je suis un débutant en espéranto, et je m'attèle cependant à proposer ma traduction du mot du jour - exercice que je pourrais très bien me contenter de faire sur un coin de papier - mais que je met en ligne ici dans le but de montrer les erreurs - donc les difficultés - qu'un novice pourrait éventuellement commettre - et rencontrer, afin d'avoir un retour constructif de la part des 'anciens'.

Je me permet de formuler une suggestion à l'endroit des Espérantistes chevronnés, en reprenant au bond la remarque de Janele:

Auriez-vous le temps de proposer à la traduction, par exemple une fois par semaine, un texte littéraire en espéranto ?
Cela permettrait de faire tranquillement chez soi une traduction, à son rythme, d'un texte offrant un contexte. Puis chacun peut décider de mettre en ligne son travail, avec comparaison et discussion constructive des différentes versions proposées sur ce nouveau fil de discussion.

Deux remarques cependant:

- créer un fil spécifique;

- tenir compte, avant publication, des législations internationales en vigueur concernant les droits d'auteur afin de respecter le délai légal permettant à une oeuvre de tomber dans le domaine public (En France, 70 ans après le décès de l'auteur il me semble).

Qu'en pensez-vous ?

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 10:30:57 Ngày 25 tháng 1 năm 2012

Alsete:HIPOKRITI
ETRE HYPOCRITE, AGIR EN HYPOCRITE
La traduction de Lernu ne me paraît pas suffisante. Dans mon dictionnaire et dans
ReVo on donne la traduction "FEINDRE" car "HIPOKRITI" est transitif.

Alsete:Ŝajnigi ion, kio donas aspekton de virto aŭ merito al la nesincerulo:

Pour l'individu non sincère, donner l'illusion de vertu ou de mérite à quelque chose.

Litt: Faire sembler/paraître quelque chose - qui donne un aspect de vertu ou de mérite - à l'individu non sincère.
Il me semble que ta traduction définitive ne respecte pas le sens de la phrase que tu as très bien traduite littéralement. Pour reprendre ta construction, j'aurais dit :
Pour un individu non sincère, feindre quelque chose qui lui (l'individu) donne une apparence de vertu ou de mérite.

Alsete:Ne hipokritu amikecon.
Ne sois pas hypocrite en amitié.
C'est là que l'utilisation de "feindre" ou "simuler" permet de dire plus simplement :
Ne feins/simule pas l'amitié.

Et pour en finir avec DEFII
HaleBopp:et je vous propose en protestation ma définition espéranto à traduire : Instigi iun fari agon, pretendante ke li ne kapablus.
Cette définition me plaît bien.

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 11:57:55 Ngày 25 tháng 1 năm 2012

Alsete:Ŝajnigi ion, kio donas aspekton de virto aŭ merito al la nesincerulo:

C'est troublant comme la construction de cette phrase rappelle celle d'hier qui a posé problème. L'auteur doit être le même. Au lieu de "nesincerulo", il aurait dû mettre "ŝajniganto" ! lango.gif

Alsete:Auriez-vous le temps de proposer à la traduction, par exemple une fois par semaine, un texte littéraire en espéranto ?
Cela permettrait de faire tranquillement chez soi une traduction, à son rythme, d'un texte offrant un contexte. Puis chacun peut décider de mettre en ligne son travail, avec comparaison et discussion constructive des différentes versions proposées sur ce nouveau fil de discussion.

Deux remarques cependant:

- créer un fil spécifique;

- tenir compte, avant publication, des législations internationales en vigueur concernant les droits d'auteur afin de respecter le délai légal permettant à une oeuvre de tomber dans le domaine public (En France, 70 ans après le décès de l'auteur il me semble).

Qu'en pensez-vous ?
Moi ça me plairait bien !

Alsete:Tu nous lances impétueusement un défi ! En nous incitant à trouver une traduction en prétendant que nous en serions incapables... rideto.gif
Tre bone!

alesh13:Cette définition me plaît bien.
Merci. rideto.gif

alesh13 (Xem thông tin cá nhân) 13:01:50 Ngày 25 tháng 1 năm 2012

Alsete:Je me permet de formuler une suggestion à l'endroit des Espérantistes chevronnés, en reprenant au bond la remarque de Janele:

Auriez-vous le temps de proposer à la traduction, par exemple une fois par semaine, un texte littéraire en espéranto ?
Cela permettrait de faire tranquillement chez soi une traduction, à son rythme, d'un texte offrant un contexte. Puis chacun peut décider de mettre en ligne son travail, avec comparaison et discussion constructive des différentes versions proposées sur ce nouveau fil de discussion.

Deux remarques cependant:

- créer un fil spécifique;

- tenir compte, avant publication, des législations internationales en vigueur concernant les droits d'auteur afin de respecter le délai légal permettant à une oeuvre de tomber dans le domaine public (En France, 70 ans après le décès de l'auteur il me semble).

Qu'en pensez-vous ?
Ca pourrait être pas mal.

Voici un lien www.elerno.cn/elibro/pasoj%20al%20plena%20posedo/deka.htm (à copier/coller car si je le mets comme lien cela ne fonctionne pas demando.gif) où on peut trouver des textes d'auteurs espérantistes.
Il renvoie au livre d'apprentissage de William AULD "Pasxoj al plena posedo" que nous utilisons dans le cours que je fréquente. Comme il est déjà en ligne, je pense qu'il n'y a pas de problèmes de droits.

J'ai mis la référence à un texte de Tibor Sekelj car j'aime beaucoup cet auteur, mais il y en a trente en tout (remplacer deka.htm par unua,...,trideka.htm dans le lien).

Comme c'est toi qui a eu l'idée, à toi l'honneur de choisir le texte et de créer le fil comme tu l'entends...

Alsete (Xem thông tin cá nhân) 14:18:33 Ngày 25 tháng 1 năm 2012

Projet: [fr] Traduction comparée de textes

Allez, c'est vendu ! lango.gif

Cependant:

Comme il s'agira d'un fil unique, et afin d'éviter des chevauchements de commentaires sur deux textes successifs, je suggère que nous édictions en début de fil quelques règles pour ne pas rendre celui-ci trop brouillon. (si toutefois vous pensez qu'une telle rigueur s'impose).

Exemple: ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ce fil de discussion permanent a pour vocation de mettre en commun des traductions de textes de l'espéranto vers le français.

Nous pensons que cela peut être pour chacun un outil d'approfondissement de sa connaissance de la Lingvo Internacia .

Cette démarche est le fruit d'un constat collectif: plusieurs traducteurs du fil de discussion Mot du jour en français ont constaté que certaines phrases proposées en espéranto présentaient des difficultés de traduction liées au fait qu'elles étaient dépourvues de contexte.

Chaque mercredi soir un utilisateur de lernu! propose librement un texte littéraire en espéranto, que chacun pourra traduire en français.

S'il le désire, chacun sera libre de publier sur ce fil sa propre proposition de traduction, afin d'alimenter une étude comparative des traductions proposées.

Pour une bonne lisibilité de ce fil, mais également par nécessité de se conformer aux législations en matière de droits d'auteur, il est convenu que chaque contributeur se doit de respecter certaines règles intangibles:

1) Ne publier que des textes libres de droit, ou dans le cas contraire demander l'autorisation à son auteur pour publication sur Internet.

2) Publier le texte en espéranto le mercredi à partir de 17 H.

3) S'assurer qu'aucun texte n'est paru sur le fil de discussion avant de proposer le sien.

4) En cas de mise en ligne d'une traduction, le faire impérativement avant le dimanche à 12 H. (3 jours 1/2).

5) La publication de commentaires pourra se faire à partir du dimanche à 12 H et prendra fin le mercredi soir à la publication du texte suivant. (3 jours 1/2).
(ou répartir ces deux dernières étapes dans d'autres proportions).

Puisse cet outil nous être utile... et nous permettre de découvrir des auteurs espérantistes !
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A moins que vous pensiez que le matériel en espéranto est limité, et répartir le tout sur deux semaines: une pour la traduction et une pour les commentaires. (ou dans d'autres proportions).

J'attend votre avis avant de créer le fil sur un premier texte de Tibor Sekelj, comme proposé par Hélène (Alesh13 de son vrai nom). Mais seulement mercredi prochain (01/02) afin que chacun puisse émettre un avis sur ces propositions...

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 22:19:11 Ngày 25 tháng 1 năm 2012

William Auld est mort le 11 septembre 2006, et Tibor Sekelj le 23 septembre 1988.
Leurs textes ne sont donc pas libres de droit.

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 22:38:48 Ngày 25 tháng 1 năm 2012

ça y est, j'ai retrouvé le lien.

À cette adresse (projet Gutenberg) il y a une liste de 81 ouvrages en espéranto, gratuits et libres de droits.

Alsete (Xem thông tin cá nhân) 07:51:21 Ngày 26 tháng 1 năm 2012

HaleBopp:ça y est, j'ai retrouvé le lien.

À cette adresse (projet Gutenberg) il y a une liste de 81 ouvrages en espéranto, gratuits et libres de droits.
Je viens de jeter un oeil: il y a matière à puiser du texte d'auteur.
J'ai testé Robinson Crusoë: Zéro erreur pour mon correcteur orthographique. rideto.gif

J'ai trouvé ceci:
http://www.osiek.org/eo-metz/doc/internet.html

Sinon Halebopp comment fais-tu pour mettre ici un lien actif ? Alesh13 et moi n'y arrivons pas ! ploro.gif

HaleBopp (Xem thông tin cá nhân) 12:31:42 Ngày 26 tháng 1 năm 2012

Alsete:Sinon Halebopp comment fais-tu pour mettre ici un lien actif ? Alesh13 et moi n'y arrivons pas ! ploro.gif
Quand tu tapes ton message, il faut cliquer sur l'icône "lien" (la petite Terre avec 2 maillons de chaîne, ou 2 aimants je n'arrive pas à voir). Ça insère des balises [ LIG=adresse]xxx[/url] (sans l'espace après le premier crochet).

Alsete (Xem thông tin cá nhân) 13:23:08 Ngày 26 tháng 1 năm 2012

HaleBopp:
Alsete:Sinon Halebopp comment fais-tu pour mettre ici un lien actif ? Alesh13 et moi n'y arrivons pas ! ploro.gif
Quand tu tapes ton message, il faut cliquer sur l'icône "lien" (la petite Terre avec 2 maillons de chaîne, ou 2 aimants je n'arrive pas à voir). Ça insère des balises [ LIG=adresse]xxx[/url] (sans l'espace après le premier crochet).
Merci beaucoup pour ton aide. rideto.gif

Je remet donc ce lien très fourni en textes divers (romans, nouvelles, poèmes, théâtre...) en espéranto:
osiek/eo-metz

J'ai converti un roman .html en .pdf, avec numérotation des chapitres.
Ca permettrait à celles et ceux qui veulent participer à l'aventure de télécharger ici l'ensemble de l'oeuvre. Il suffira alors de préciser les chapitres à traduire sans avoir à mettre en ligne tout le texte dans ce nouveau fil:

Quay lại