Tartalom

Zárva
Max. 500 üzenet

Le mot du jour en français

Matthieu-tól, 2009. november 29.

Hozzászólások: 967

Nyelv: Français

janele (Profil megtekintése) 2012. január 27. 15:38:55

alesh13:Bonjour,

A propos du nouveau fil, je pense qu'on devrait l'ouvrir dès maintenant pour y discuter car on est peut-être en train d'exaspérer ceux qui ne s'intéressent qu'au mot du jour. senkulpa.gif
Mais aujourd'hui, ils sont gâtés, ils ont eu deux traductions pour le prix d'une okulumo.gif

Alsete:En résumé: sont partants pour l'instant: Alesh13, Janele, HaleBopp et Alsete.
En fait, je ne sais pas si je participerai régulièrement. Finalement, ça me paraît un peu compliqué à mettre en place, surtout avec les histoires de droits.

De plus, j'ai envie (et surtout besoin) de faire du thème plutôt que de la version.
il suffit d'ouvrir un second theme :avis au "spécialistes manip informatique et reto

pour les droits et legislatif -traduire moins d'un chapitre ne demande (si ça n'a pas changé ) aucun accord mais doit mentionner l'origine.
traduire une oeuvre entiere c'est un beau projet mais lourd et grevé de droits

de plus je ne peux ouvrir le lien proposé pour le premier "travail"

Alsete (Profil megtekintése) 2012. január 27. 15:48:05

janele:dico fr-E°à 29€ c'est le seul à ma connaissance actuellement sur le marché est qui est pas mal complet(je ne parle pas de vocabulaire technique ni de nom propre.)
Merci de m'avoir conseillé, cela confirme mon choix. rideto.gif

Je viens de créer le fil [fr] Traductions comparées (thèmes) et je m'apprête à lancer le fil [fr] Traductions comparées (versions) comme prévu initialement.

Ce qui dispensera le fil Mot du jour en français de nos messages à la limite du hors sujet.

Janele:de plus je ne peux ouvrir le lien proposé pour le premier "travail"
Tu parles bien du PDF ? C'est un lien mort, ou bien tu cherches à l'ouvrir avec un autre autre logiciel qu' Adobe Reader ?

(réponds-moi plutôt sur le nouveau fil STP, ou mieux, en messagerie privée)

Amike

alesh13 (Profil megtekintése) 2012. január 27. 17:53:56

Alsete:
alesh13:Malamikoj pereigis la ŝipon kun homoj.
Des ennemis ont fait périr le navire avec ses passagers.
Je ne suis pas sûr qu'on puisse affirmer que tous les passagers ont péri, la phrases initiale ne met pas de pronom personnel ou d'article. J'ai hésité.
Je pense que tu as raison :
...le navire avec des passagers/des personnes/des gens.

Alsete:Autre chose: j'envisage de commander le grand dictionnaire fr/eo Le Puil & Danvy (29 €) auprès de Espéranto-France. (32 000 entrées/944 pages)
Est-ce le meilleur choix ?
Je ne le connais pas. Personnellement, je n'ai que le modeste "Dictionnaire Pratique Fr-Eo Eo-Fr" édité par SAT-AMIKARO ; il a environ 20 000 entrées françaises et un excellent rapport qualité/encombrement. Et je regarde aussi beaucoup le ReVo.

janele (Profil megtekintése) 2012. január 27. 20:32:19

alesh13:
Alsete:
alesh13:Malamikoj pereigis la ŝipon kun homoj.
Des ennemis ont fait périr le navire avec ses passagers.
Je ne suis pas sûr qu'on puisse affirmer que tous les passagers ont péri, la phrases initiale ne met pas de pronom personnel ou d'article. J'ai hésité.
Je pense que tu as raison :
...le navire avec des passagers/des personnes/des gens.

Alsete:Autre chose: j'envisage de commander le grand dictionnaire fr/eo Le Puil & Danvy (29 €) auprès de Espéranto-France. (32 000 entrées/944 pages)
Est-ce le meilleur choix ?
Je ne le connais pas. Personnellement, je n'ai que le modeste "Dictionnaire Pratique Fr-Eo Eo-Fr" édité par SAT-AMIKARO ; il a environ 20 000 entrées françaises et un excellent rapport qualité/encombrement. Et je regarde aussi beaucoup le ReVo.
je conseille à mes apprenants qui désirent un bon dico f-e et e-f , le bleu de sat,il est parfait mais pour pousser un peu plus loin celui édité par EF est plus riche
revo ne m'a pas satisfait mais si on a du temps et si on s'interroge je pense qu'il y a de bonnes choses à trouver
et puis il y a le PIV qui n'est utile que lorsqu'on a un certain bagage (que de l'E°!) et qu'on a quelques moyens: pour un dico de langue c'est un investissement 'in-amortissable'(il faut se croire et etre tres fan d'E°)

Alsete (Profil megtekintése) 2012. január 28. 9:52:30

RICELI

RECELER, FAIRE DU RECEL

Konscie helpi ŝteliston aŭ rabiston, ricevante la ŝtelaĵojn por ilin konservi, kaŝi aŭ memprofite vendi:
Aider consciemment un voleur ou un brigand en recevant le butin pour le conserver, le cacher ou le vendre à son profit.
Ŝtelaĵojn: j'ai préféré le traduire par le substantif singulier 'butin'.
Litt: ... en recevant - les 'volages' rideto.gif - pour les conserver, - cacher - ou - même en en profitant - vendre.




Li ricelas juvelojn.

Il recèle des bijoux.

Li estis punita pro ricelado.

Il fut puni pour recel.


En tiu domo loĝas ricelisto.
Dans cette maison réside un receleur professionnel.


Ricelado estas tradicia okupo de nia familio.
Le recel est une activité traditionnelle dans notre famille.
Litt: le recel - est - une traditionnelle - occupation - de - notre famille


Kiam mortis ŝia edzo, ŝi komencis riceli mem.
Lorsque son mari mourut elle commença même à faire du recel.


Mi ne kredas, ke li estas ricelanto.
Je ne crois pas qu'il soit un receleur.

alesh13 (Profil megtekintése) 2012. január 28. 10:55:22

Alsete:

Li ricelas juvelojn.

Il recèle des bijoux.
En français, "receler" a aussi le sens de "contenir". Pour éviter toute ambiguïté, j'aurais plutôt dit :
Il est receleur de bijoux.

Alsete:
Kiam mortis ŝia edzo, ŝi komencis riceli mem.
Lorsque son mari mourut elle commença même à faire du recel.
Attention à la traduction de "mem", je pense que c'est :
Lorsque son mari mourut, elle commença à faire du recel elle-même.

alesh13 (Profil megtekintése) 2012. január 29. 16:12:23

C'est plutôt un mot "d'hier", aujourd'hui. okulumo.gif
Je n'ai pas l'impression qu'il soit très utilisé en français actuel (sauf la forme adjectivale "édifiant")

EDIFI
EDIFIER (MORALEMENT)

Doni bonan ekzemplon al iu, inspiri piajn aŭ virtajn sentojn:
Donner le bon exemple à quelqu’un, inspirer des sentiments pieux ou vertueux :

Lia vivo edifas ĉiujn.
Sa vie est édifiante pour tout un chacun (litt. pour tous).

Tedis min lia edifado.
Il m’ennuie avec son édification morale.
Littéralement "Son édification morale m'ennuie" mais j'ai voulu faire ressortir le verbe comme dans la phrase d'origine.

Mi petas ne edifi min.
Merci de ne pas me faire la morale.
Litt. : Je demande de ne pas m'édifier.

Lia dua romano estas amuza, sed edifa.
Son deuxième roman est amusant mais édifiant.

Edifu unu la alian.
Edifions-nous l’un l’autre.

Alsete (Profil megtekintése) 2012. január 30. 10:03:11

ADMONI

Admonester, gronder, sommer, sermonner, exhorter

1. Instigi per parolo al la plenumo de ago aŭ devo:
1. Inciter verbalement à l'accomplissement d'une action ou d'un devoir:

Admonu vin reciproke.
Exhortez-vous réciproquement.

Mian admonon ŝi ne obeis.
Si elle n'a pas obéi, je la gronde!
Litt: mon admonestation si elle n'a pas obéi.

Mi admonas vin fari tion.
Je te somme de faire ça.

La policano admonis popol-amason disiri.
Le policier a sommé l'attroupement de se disperser.

2. Severe riproĉi, mallaŭdi pro malbona konduto:
2. Reprocher sévèrement, dénoncer/dénigrer une mauvaise conduite.
Litt: mallaŭdi[/i]: faire l'inverse de 'louer, vanter'

La instruisto admonas la lernantojn pro ilia maldiligenteco.
L'enseignant sermonne les élèves pour leur peu d'empressement.

Al malbonuloj ne helpas admono, nur bastono.
Le sermon n'aide pas les mauvaises gens, seul le bâton le peut.
Litt: Aux mauvaises personnes n'aide une admonestation, seulement un bâton.

Ne admonu min pro mia malfrua respondo.
Ne me sermonnez pas pour ma réponse tardive.

HaleBopp (Profil megtekintése) 2012. január 30. 12:03:09

Alsete:Mian admonon ŝi ne obeis.
Si elle n'a pas obéi, je la gronde!
Litt: mon admonestation si elle n'a pas obéi.
Non c'était plus simple. "mian admonon" est objet de "obei". La traduction est "Elle n'a pas obéi à mon avertissement". Je pense que si l'ordre des mots avait été différent, tu ne te serais pas trompé.

Alsete:2. Severe riproĉi, mallaŭdi pro malbona konduto:
2. Reprocher sévèrement, dénoncer/dénigrer une mauvaise conduite.
Juste pour chipoter "malbona konduto" n'est pas objet mais complément circonstanciel de cause. Donc j'aurais plutôt traduit par "blâmer en raison d'une mauvais conduite". Mais le sens général va bien, alors…

Alsete:La instruisto admonas la lernantojn pro ilia maldiligenteco.
L'enseignant sermonne les élèves pour leur peu d'empressement.
Voilà, là tu ne fais plus l'erreur parce qu'il y a déjà un complément d'objet.

alesh13 (Profil megtekintése) 2012. január 31. 16:41:19

A ce que je vois, la couture n'a pas inspiré grand-monde !

FLIKI
RAPIECER, RACCOMMODER, REPARER

1. Surkudri sur la truo de vesto pecon de taŭga materialo, ŝtofo, ledo ktp por ĝin ripari:
1. Coudre sur le trou d'un vêtement une pièce d'un matériau adéquat, étoffe, cuir, etc..., pour le réparer :

Vi devas fliki vian pantalonon.
Tu dois rapiécer ton pantalon.

Mia robo havas multe da flikoj.
Ma robe est très rapiécée (litt. a de nombreux rapiéçages).

Lia metio estas flikado.
Son métier, c'est le rapiéçage.

La truo en la ŝuo estis flikita.
Le trou de la chaussure a été réparé.

2. Laŭpove, pli malpli bone ripari:
2. Réparer plus ou moins bien, comme on peut :

Truon de l'honoro flikos neniu tajloro.
Aucun tailleur ne raccommodera (au sens de "ne pourra raccommoder", je pense) un accroc dans l'honneur.

Ne fidu amikon, kiu havas jam flikon.
Ne te fie pas à un ami qui a déjà un rapiéçage. (bof!)

Malfacilas fliki rompitan amikecon.
Il est difficile de raccommoder une amitié rompue.

Ĉu vi volas flikadi tiun aĵon?
Tu veux bien réparer cet objet ?
Je ne vois pas trop ce qu'apporte le suffixe "ad".

Vissza a tetejére