ورود به محتوا

بستن
حداکثر 500 پیام.

Le mot du jour en français

از Matthieu, 29 نوامبر 2009

پست‌ها: 967

زبان: Français

alesh13 (نمایش مشخصات) 16 فوریهٔ 2012،‏ 16:20:10

Juste des remarques pour des fautes d'étourderie...

Ilmen:Ĉi tiuj floroj rapide absorbas akvon.
Cette fleur-ci absorbe l'eau très rapidement.
Là aussi le pluriel sonnerait mieux okulumo.gif et pourquoi "très" ?

Ilmen:Li tiel absorbiĝis en sia laboro, ke li eĉ ne volis manĝi.
Il est tellement absorbé par son travail qu'il ne veut même plus manger.
Oui pour le sens, mais la phrase est au passé.

Ilmen:La glaso falis ...
Le vers est tombé ...
Le verre.

Ilmen:
Absorbiĝo en amo povas kaŭzi grandajn problemojn.

[???] peut être source de gros problèmes.

Absorbiĝo en amo? Se concentrer exclusivement sur le fait d'aimer? 'ne suis pas sûr de voir la signification exacte de cette partie-là.
Je suis aussi perplexe que toi demando.gif

HaleBopp (نمایش مشخصات) 16 فوریهٔ 2012،‏ 18:10:34

alesh13:
Ilmen:
Absorbiĝo en amo povas kaŭzi grandajn problemojn.

[???] peut être source de gros problèmes.

Absorbiĝo en amo? Se concentrer exclusivement sur le fait d'aimer? 'ne suis pas sûr de voir la signification exacte de cette partie-là.
Je suis aussi perplexe que toi demando.gif
La définition du ReVo est assez bonne je trouve : "Turni sian atenton tute al iuj pensoj"
J'aurais traduit par : "Se plonger dans l'amour peut être source de gros problèmes", pour rester dans le registre de liquide.

Ilmen (نمایش مشخصات) 16 فوریهٔ 2012،‏ 21:21:38

Merci d'avoir souligné mes erreurs, j'avais écrit mes correction un peu précipitamment et je n'ai pas pris le temps de me relire. Pour ce qui est du "vers" à la place de "verre", je me demande encore comment j'ai pu faire une erreur pareille. lango.gif

La prochaine fois je tâcherais de faire plus attention. ♪

Tjeri (نمایش مشخصات) 17 فوریهٔ 2012،‏ 6:25:06

Se plonger dans l'amour
ou encore plus simplement "s'absorber dans l'amour".
-iĝ- se traduit souvent en français par la forme réflexive
trovi: trouver, troviĝi: se trouver etc...

jakeline (نمایش مشخصات) 17 فوریهٔ 2012،‏ 12:11:16

Saluton,

Sur les conseils d'Hélène, je ma lance...
N'hésitez pas à faire des remarques... lango.gif

REFUTI
rejeter, réfuter

Venke rebati opinion per trafaj argumentoj:
(venke ?) rejeter une croyance avec des arguments convaincants

La sciencisto refutis sian teorion.
Le scientifique a réfuté leur théorie

Ĉiu aserto devas esti refutita ne nur per vortoj.
Chaque assertion doit avoir été réfutée pas seulement par des mots.
Chaque assertion ne doit pas avoir été réfutée que par des mots.


Ŝiaj vortoj estis refuto al la ofenda artikolo pri ŝiaj gepatroj.
Ses mots ont été la réponse à l'article offensant à l'encontre de ses parents..

Mi montros tion per nerefuteblaj faktoj.

Je montrerai ceci par des faits irréfutables..

Tjeri (نمایش مشخصات) 17 فوریهٔ 2012،‏ 16:23:32

La sciencisto refutis sian teorion.
Le scientifique a réfuté sa propre théorie
SI: pronom réfléchi

alesh13 (نمایش مشخصات) 17 فوریهٔ 2012،‏ 18:23:13

jakeline:Venke rebati...
(venke ?) rejeter ...
Contre-attaquer victorieusement ...

alesh13 (نمایش مشخصات) 19 فوریهٔ 2012،‏ 10:59:47

DESTINI
DESTINER
1. Decidi, ke iu (aŭ io) ricevos ion:
1. Décider que quelqu'un (ou quelque chose) recevra quelque chose :

Li destinis testamente sian posedaĵon al sia filo.
Par testament, il a destiné ses possessions à son fils.
J'ai pensé que "sian posedajxon" représentait l'ensemble de ses possessions, d'où le pluriel.

La reĝo destinis por ŝi malbonan sorton.
Le roi lui destinait un mauvais sort.

Tiuj donacoj estis destinitaj por mi.
Ces cadeaux m'étaient destinés.

Neniu rajtas ŝanĝi la destinon de tiu testamenta postlasaĵo.
Personne n'a le droit de changer la destination de cet objet laissé en héritage. (litt. objet laissé derrière soi par testament)

2. Decidi pri cirkonstanco aplikota al io:
2. Décider de la circonstance à appliquer à quelque chose

Mi destinis tiun tagon por vizito de amikoj.
J'ai consacré cette journée à visiter des amis.

3. Decidi pri la estonteco aŭ sorto de io aŭ iu:
3. Décider de l'avenir ou du sort de quelque chose ou quelqu'un :

Ĉiu homo estas destinita por morto.
Chaque humain est destiné à la mort.

Ilia geedziĝo estas destinita al malsukceso.
Leur mariage était voué à l'échec.
Je ne suis pas sûre du temps pour traduire "estas (présent) destinita (passé)" ?

La sorto destinis, ke ni ne havu infanojn.
Le sort a voulu que nous n'ayons pas d'enfants.

La destino de Romo estis konkeri la mondon.
Le destin de Rome était de conquérir le monde.

4. Decidi, kien iros io:
4. Décider où ira quelque chose :

La aviadilo destinita por Londono.
L'avion à destination de Londres.

alesh13 (نمایش مشخصات) 19 فوریهٔ 2012،‏ 17:16:34

ALTERNI
ALTERNER

1. Sin sekvi laŭvice, kun pli-malpli da reguleco:
1. Se succéder tour à tour avec plus ou moins de régularité :

Kvar sezonoj de printempo, somero, aŭtuno kaj vintro alternas orde.
Quatre saisons, printemps, été, automne et hiver se succèdent dans cet ordre.

2. Esti laŭvice pozitiva kaj negativa:
2. Etre tour à tour positif et négatif :

Alternanta elektra fluo.
Le courant électrique alternatif.

Ĉiujare ĉe alterno de vintro kaj printempo nin atakas inundoj.
Chaque année au passage de l’hiver au printemps, des inondations nous assaillent.

Ili konis la ĉielon pere de alternado de la kvar sezonoj kaj irado de la steloj.
Ils connaissaient le ciel par l’alternance des quatre saisons et par la course des étoiles.

Ili speciale alternigis la virojn kaj virinojn ĉirkaŭ la tablo.
Ils ont volontairement alterné les hommes et les femmes autour de la table.

Alternatoro estas maŝino, kiu produktas alternan elektran fluon.
Un alternateur est une machine qui produit du courant alternatif.

HaleBopp (نمایش مشخصات) 19 فوریهٔ 2012،‏ 18:23:23

alesh13:Ilia geedziĝo estas destinita al malsukceso.
Leur mariage était voué à l'échec.
Je ne suis pas sûre du temps pour traduire "estas (présent) destinita (passé)" ?
estas destinita = est destiné (est ayant été destiné littéralement, soulignant que l'action est révolue)
estas destinata = est en train d'être destiné
estas destinota = est sur le point d'être destiné.
Donc je pense qu'il fallait traduire tout simplement par "est destiné". Là tu as traduit "estis destinita".

alesh13:Ili speciale alternigis la virojn kaj virinojn ĉirkaŭ la tablo.
Ils ont volontairement alterné les hommes et les femmes autour de la table.
Je ne pense pas que "volontairement" traduise bien l'idée de "speciale". J'aurais plutôt traduit par "avec originalité".

بازگشت به بالا