Zaprto
Največ 500 sporočil.
Sporočila: 967
Jezik: Français
alesh13 (Prikaži profil) 19. februar 2012 20:14:08
HaleBopp:Ben, ça ne m'avait pas paru très original, comme placementalesh13:Ili speciale alternigis la virojn kaj virinojn ĉirkaŭ la tablo.Je ne pense pas que "volontairement" traduise bien l'idée de "speciale". J'aurais plutôt traduit par "avec originalité".
Ils ont volontairement alterné les hommes et les femmes autour de la table.

Merci pour le rappel sur les temps. Je ne sais pas si j'arriverai à les intégrer un jour

alesh13 (Prikaži profil) 21. februar 2012 11:57:27
DOTER
1. Doni doton al iu:
1. Donner une dot à quelqu’un :
Ili riĉe dotis sian filinon.
Ils ont richement doté leur fille.
2. Havigi iajn kvalitojn:
2. Attribuer certaines qualités :
Naturo lin dotis per granda saĝeco.
La nature l’a doté d’une grande sagesse.
Bela vizaĝo estas duono da doto.
Un beau visage, c’est la moitié de la dot.
Ŝi ricevis multe da dotaj havaĵoj.
Elle a reçu beaucoup de biens en dot.
STUMBLI
Trébucher, Broncher
1. Irante preskaŭ fali pro malbona meto de la piedo sur la grundon, kaŭzita de obstaklo, glito ks.:
1. Manquer tomber pour une mauvaise pose du pied au sol, due à un obstacle, un glissement ou équivalent :
Li malfruis, ĉar ŝi stumblis sur stumpo kaj batis piedon.
Il était en retard car elle avait trébuché sur un débris et frappé du pied.
Provu eviti la stumblojn sur la glacio.
Essayez d’éviter les faux-pas sur la glace.
2. Senkonscie fari malgravajn erarojn:
2. Faire inconsciemment de légères erreurs :
Dum la ekzameno mi stumblis pri datoj.
A l’examen, j’ai trébuché sur les dates.
Ŝiaj klopodoj helpi estis stumblaj kaj nur ĝenis.
Ses efforts pour aider étaient irréguliers et ne faisaient que gêner.
La lingvaĵo de lia romano ŝajnis al mi iom stumbla.
Le langage de son roman me paraît un peu chancelant.
La prezidento estis malkontenta pri la stumblado pri la preparoj por la elektoj.
Le président était mécontent de la suite de faux-pas pour les préparatifs des élections.
Tjeri (Prikaži profil) 21. februar 2012 14:34:36
alesh13 (Prikaži profil) 21. februar 2012 20:18:19
Tjeri:Stumpo n'est pas un débris, mais une souche.Oui, mais je cherchais un mot plus général pour "reste d'un objet arraché" car le sens de la phrase me paraît obscur.
Alsete (Prikaži profil) 22. februar 2012 12:02:11
Donc je m'y remêt:
TIKLI
CHATOUILLER
1. Per delikataj kaj ripetaj ektuŝoj de iuj partoj de la korpo kaŭzi sensaĵon, kiu estigas konvulsian ridon:
1. Occasionner des sensations provoquant un rire convulsif en se mettant à toucher de façon délicate et répétée quelques parties du corps.
Patrino tiklis sian bebon per plumo.
Le père chatouilla son bébé avec une plume.
Pourquoi "sian" et non "lian" ?
Mi estas tre tikliĝema (tuŝotima).
Je suis très chatouilleux (craintif des attouchements)
2. Agrable eksciti:
2. Exciter agréablement:
Tiu muziko agrable tiklas la orelojn.
Cette musique me titille (agréablement) les oreilles.
Ŝi ofte eksentas tiklon memorante liajn karesojn.
Souvent elle commence à ressentir un agréable frisson en se remémorant ses caresses (à lui).
Mi ne scias, kiel solvi tiun tiklan aferon.
Je ne sais comment résoudre cette affaire crispante. (je ne trouve pas de meilleur adjectif)
Se vi sentas tikladon en la gorĝo, povas esti, ke vi malsaniĝos.
Si vous sentez un chatouillement dans la gorge cela peut signifier que vous tomberez malade.
Tjeri (Prikaži profil) 22. februar 2012 12:39:05
kiel solvi tiun tiklan aferon.Comment résoudre cette affaire délicate.
Tikla: 1: tia, ke ĝi tiklas 2: tia, ke ĝin oni devas tuŝi delikate (c.f. PIV)
asmoth (Prikaži profil) 22. februar 2012 18:32:42
kiel solvi tiun tiklan aferon.J'aurais dit aussi affaire sensible, pour rester dans le toucher ^^
(premier post sur le forum je crois, je débute

alesh13 (Prikaži profil) 22. februar 2012 20:32:56
Alsete:Patrino tiklis sian bebon per plumo.Asmoth a raison, "patrino" c'est la mère et pour répondre à ta question, "si" est le pronom réfléchi de la 3ème personne. Quand le sujet (d'une proposition) n'est pas "mi", "ni" ou "vi" , on utilise "si" (et pas "li", "ŝi", "ĝi" ou "ili") pour le représenter dans le reste de la proposition.
Le père chatouilla son bébé avec une plume.
Pourquoi "sian" et non "lian" ?
La phrase "Patrino tiklis ŝian bebon..." voudrait dire que la mère chatouille le bébé d'une autre femme.
Explications plus détaillées grammaire lernu
alesh13 (Prikaži profil) 23. februar 2012 20:52:09
Avoir soif
1. Senti bezonon trinki:
1. Ressentir le besoin de boire :
Multaj homoj en Afriko suferas pro soifo.
En Afrique, beaucoup d'hommes souffen de la soif.
Mi sukcesis kvietigi la soifon per akvo de fonto.
J'ai réussi à apaiser ma soif avec l'eau de la source.
Vi estas laca, soifa kaj malsata, do vi manĝu, trinku kaj ripozu.
Tu es fatiguée, assoiffée et affamée, mange donc, bois et repose-toi.
Oni konsilas trinki akvon por sensoifigi sin.
Il est conseillé de boire de l'eau pour se désaltérer.
2. Forte deziri:
2. Désirer fortement:
Ili soifis venĝon al siaj malamikoj.
Ils avaient soif de vengeance envers leurs ennemis.
Li estis soifanta al libero.
Il avait soif de liberté.
HaleBopp (Prikaži profil) 23. februar 2012 22:55:38
alesh13:Mi sukcesis kvietigi la soifon per akvo de fonto.Je sais qu'on n'a pas la même perception de l'article défini
J'ai réussi à apaiser ma soif avec l'eau de la source.
