Ku rupapuro rw'ibirimwo

Yugawe
Max. 500 messages.

Le mot du jour en français

ca, kivuye

Ubutumwa 967

ururimi: Français

Tjeri (Kwerekana umwidondoro) 9 Ruheshi 2012 11:04:09

Piki al iu la vundan lokon.
Piquer l'endroit blessé de quelqu'un.
Piquer, je suppose, avec une seringue
C'est l'équivalent en esperanto de l'expression: "appuyer là où ça fait mal", ou "remuer le couteau dans la plaie"

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 10 Ruheshi 2012 07:50:48

N°148
VARBI
ENRÔLER, RECRUTER

1. Fari per siaj instigoj, ke iu soldatiĝu:
1. Faire par ses incitations, que quelqu'un s'engage (comme soldat).

Ili varbis mian fraton en la armeon.
Ils ont recruté mon frère à l'armée.

Ne ĉiuj varbitoj iĝas bonaj soldatoj.
Toutes les recrues ne deviennent pas de bons soldats.

2. Fari per siaj instigoj, ke iu aniĝu al grupo, partio, doktrino:

2. Faire par ses encouragements, que quelqu'un adhère à un groupe, un parti, une doctrine:

Esperantistoj ŝatas varbi homojn al Esperanto.
Les espérantistes aiment gagner des partisans à l'espéranto.

Ni okupiĝas pri varbado de samideanoj.
Nous nous occupons du recrutement de partisans à la même idée.
J'avoue que j'ai un peu de mal à traduire "samideanoj". Que proposez-vous?

HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 10 Ruheshi 2012 11:25:03

COUARAIL:Ni okupiĝas pri varbado de samideanoj.
Nous nous occupons du recrutement de partisans à l'espéranto (ou: à la même doctrine).
Pourquoi "à l'espéranto" ??? "samideanoj" = ceux qui partagent les mêmes idées. Ça n'a pas forcément de rapport avec l'espéranto.

HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 10 Ruheshi 2012 19:54:52

COUARAIL:J'avoue que j'ai un peu de mal à traduire "samideanoj". Que proposez-vous?
En français, il n'y a pas d'adjectif équivalent. Littéralement "samideano" veut dire "qui adhère à la même idée". Donc suivant le contexte on dira adhérent, partisan, sympathisant, disciple, collaborateur, adepte et bien d'autres si on cherche encore.
Mais effectivement, j'ai vu dans le dictionnaire (ce que je ne savais pas du tout) que les esperantistes s'appellent souvent entre eux avec ce mot. Donc tu n'avais pas tout à fait tord en parlant d'espéranto.
Encore une fois, c'est le problème du mot du jour, c'est qu'on a une phrase isolée sans aucun contexte. Dans un vrai texte, on ne se poserait pas ces questions.

C'est à force d'avoir ce genre de petites difficultés de traductions de l'espéranto vers le français (alors que du français vers l'espéranto on a au contraire souvent plusieurs façons de traduire parfaitement adaptées) que je me suis rendu compte de la rigidité du français. L'espéranto, avec ses possibilités d'agglutination, est tellement plus précis et créatif ! On peut coller à n'importe qu'elle idée même dans ses moindres nuances, et cela avec beaucoup de simplicité. C'est une expérience unique !

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 10 Ruheshi 2012 21:45:30

C'est à force d'avoir ce genre de petites difficultés de traductions de l'espéranto vers le français (alors que du français vers l'espéranto on a au contraire souvent plusieurs façons de traduire parfaitement adaptées) que je me suis rendu compte de la rigidité du français. L'espéranto, avec ses possibilités d'agglutination, est tellement plus précis et créatif ! On peut coller à n'importe qu'elle idée même dans ses moindres nuances, et cela avec beaucoup de simplicité. C'est une expérience unique !
[/quote]Oui, le français manque de souplesse pour pouvoir traduire correctement l'espéranto.
Mais pour apprendre petit à petit le système de formation des mots et la manière de structurer les phrases en espéranto, "le mot du jour" est quand même utile, je trouve.
Pour "samideanoj" chacun fera donc sa traduction personnelle, HaleBopp a été clair pour expliquer ce mot. A demain avec un nouveau "tagvorto".

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 11 Ruheshi 2012 07:35:35

N°149
STUFI
CUIRE A L'ETOUFFEE, BRAISER

Longe kuiri viandon en fermita kaserolo kun malmulte da akvo, tre modere varmigante pour konservi ĝian tutan sukon:
Cuire longuement une viande dans une casserole fermée avec peu d'eau, en chauffant très modérément pour conserver tout son jus:

Hodiaŭ mi stufis viandon en ĝia suko.
Aujourd'hui j'ai cuit à l'étouffée une viande dans son jus.

Mi tre ŝatas stufitan bovaĵon kun legomoj.
J'aime beaucoup une viande de boeuf braisée avec des légumes.

Tie ni manĝis tre bongustan stufaĵon.
Là, nous mangeâmes un très bon plat mijoté.

Stufujo estas poto por stufi viandon.
Une braisière est un plat (pot) pour cuire une viande à l'étouffée.

Tjeri (Kwerekana umwidondoro) 11 Ruheshi 2012 09:20:04

Une braisière
Ah ben ça alors! Je ne connaissait pas cet ustensile... j'aurais dit une cocotte... ridulo.gif

HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 11 Ruheshi 2012 09:26:53

Et moi une mijoteuse ! ridego.gif

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 11 Ruheshi 2012 10:38:25

Tjeri:
Une braisière
Ah ben ça alors! Je ne connaissait pas cet ustensile... j'aurais dit une cocotte... ridulo.gif
Et moi une mijoteuse ! ridego.gif
Pour une fois que je peux vous apprendre quelque chose... ridulo.gif ridulo.gif

COUARAIL (Kwerekana umwidondoro) 12 Ruheshi 2012 07:39:12

N°150
SPITE
EN DEPIT(de), AU MEPRIS(de)

Intence kontraŭstarante la volon de iu alia, montrante, ke oni ne timas la batalon:
En s'opposant délibérément à la volonté de quelqu'un d'autre, en montrant qu'on ne craint pas la lutte:

Mi forveturos spite malpermeson de mia patrino.
Je partirai en dépit d'une interdiction de ma mère.

Mi spitas al la pluvo.
Je me moque de la pluie!

Pli facile estas eviti ol spiti.
Il est plus facile de s'abstenir que de braver.

Ŝi rimarkis lian spitan konduton.
Elle remarqua sa conduite provoquante.

Via konstanta spitado ne plaĉas al mi.
Votre continuelle bravade ne me plaît pas.

Nia filo estas malobeema kaj spitema.
Notre fils est désobéissant et insolent.

Cadeau: Spit! Chiche!

Subira ku ntango