Į turinį

Uždaryta
Daugiausia 500 žinučių.

Le mot du jour en français

Matthieu, 2009 m. lapkritis 29 d.

Žinutės: 967

Kalba: Français

HaleBopp (Rodyti profilį) 2012 m. birželis 12 d. 10:12:51

COUARAIL:Mi spitas al la pluvo.
Je me moque de la pluie!
Je trouve que "moquer" ne rend pas cette idée de provocation pour "spiti al". J'aurais dit "défier", "braver" ou "faire face à".

alesh13 (Rodyti profilį) 2012 m. birželis 12 d. 11:05:59

COUARAIL:Intence kontraŭstarante la volon de iu alia, montrante, ke oni ne timas la batalon:
S'opposer délibérément à la volonté de quelqu'un d'autre, en montrant qu'on ne craint pas la lutte:
Il me semble que ta traduction correspond à "Intence kontraŭstari la volon ...".
Je verrais plutôt deux propositions juxtaposées qui donnent deux définitions différentes :
En s'opposant délibérément à la volonté de quelqu'un d'autre, en montrant qu'on ne craint pas la lutte :

COUARAIL (Rodyti profilį) 2012 m. birželis 12 d. 11:09:35

HaleBopp:
COUARAIL:Mi spitas al la pluvo.
Je me moque de la pluie!
Je trouve que "moquer" ne rend pas cette idée de provocation pour "spiti al". J'aurais dit "défier", "braver" ou "faire face à".
Moquer: Ne faire nul cas de; mépriser. Il y a l'idée de provocation, ĉu ne?
Et je trouve que défier, braver..., c'est un peu fort pour de la pluie. J'habite une région où il pleut les trois quarts du temps, alors la pluie c'est désagréable, mais sans plus. ridulo.gif
Peut-être que "Je fais fi de la pluie!" est-il plus approprié, plus parlant?

COUARAIL (Rodyti profilį) 2012 m. birželis 12 d. 11:20:11

Tu as l'oeil, Hélène! Je corrige tout de suite.

HaleBopp (Rodyti profilį) 2012 m. birželis 12 d. 11:50:57

COUARAIL:Moquer: Ne faire nul cas de; mépriser. Il y a l'idée de provocation, ĉu ne?
Ben non, justement. C'est un comportement de fuite ou d'omission, il n'y a aucune recherche d'affrontement là-dedans. Ce qui pour moi est donné par le "al".

La kverko diris al la kano:
"Vi, povra kaj mizera nano,
eĉ al plej eta vento cedas.
Jen, firman trunkon mi posedas,
kaj spitas al la uragano."
Eolo nun el sia sako
ciklonon sendis por atako.
La kano cedis, sin ekklinis,
dum la fiera kverk' obstinis,
starante firme kaj fortike
kaj rekte. Sed — subita krako —
ĝi elŝiriĝis kunradike.


Le chêne ne se moque pas de l'ourragan, il l'affronte, il lui résiste, il le défie. Et d'ailleurs en français c'est "braver" qui est utilisé dans la fable de La Fontaine.

COUARAIL (Rodyti profilį) 2012 m. birželis 12 d. 13:41:30

HaleBopp:
COUARAIL:Moquer: Ne faire nul cas de; mépriser. Il y a l'idée de provocation, ĉu ne?
Le chêne ne se moque pas de l'ourragan, il l'affronte, il lui résiste, il le défie. Et d'ailleurs en français c'est "braver" qui est utilisé dans la fable de La Fontaine.
Alain, je fais comme la "kano", je cède sous l'ouragan de tes arguments.
Mais comparer les éléments déchaînés et la pluie...
Ah! Ah! Je m'incline, mais ne romps pas. ridego.gif

HaleBopp (Rodyti profilį) 2012 m. birželis 12 d. 14:11:31

Je comprends que braver la pluie n'ait rien de glorieux, mais c'est le sens de spiti al la pluvo, j'y suis pour rien ! ridego.gif

COUARAIL (Rodyti profilį) 2012 m. birželis 13 d. 07:13:17

N°151
ESPRIMI
EXPRIMER

Montri sian penson aŭ senton per paroloj, gestoj aŭ aliaj aŭdeblaj aŭ videblaj signoj:

Montrer sa pensée ou son sentiment par des paroles, gestes ou autres signes audibles ou visibles:

Vi rajtas esprimi vian opinion.
Vous avez le droit d'exprimer votre avis.

En ŝiaj okuloj mi vidis esprimon de timo.
Dans ses yeux j'ai vu une expression de crainte.

La esprimado de sentoj estas tre facila en Esperanto.
L'expression des sentiments est très facile en espéranto.

Vi eĉ ne imagas, kion mi sentas - tio estas neesprimebla.
Tu n'imagines même pas ce que je ressens - cela est indicible.

Lia rigardo estis esprimplena.
Son regard fut expressif (plein d'expression).

Senesprima vizaĝo montris, ke ŝi malsanas.
Un visage inexpressif a montré qu'elle est malade.

Tjeri (Rodyti profilį) 2012 m. birželis 13 d. 07:43:42

Vi eĉ ne imagas..
Même toi n'imagines pas ...
"eĉ" porte sur le mot qui suit.
La traduction est donc: tu n'imagines même pas...
Pour "Même toi n'imagines...", ce serait "Eĉ vi ne imagas..."

COUARAIL (Rodyti profilį) 2012 m. birželis 13 d. 08:12:35

LE MOT DU JOUR, ON RECRUTE!

J'ai lu sur le forum en allemand une personne encourager celui qui fait actuellement le mot du jour. Si quelqu'un veut faire la même chose ici... je prends. ridulo.gif

Je pense qu'il y a beaucoup d'utilisateurs de Lernu! qui ont à peu près mon niveau en espéranto (progresanto). Si quelques unes de ces personnes désirent faire le mot du jour en même temps que moi, une fois, trois fois, chaque fois, peu importe, qu'elles le fassent. Je ne veux pas monopoliser cette rubrique, et je dois avouer que je me sentirais moins seule. Ce n'est pas si difficile okulumo.gif et plutôt plaisant. Il faut juste un bon dictionnaire, et il se trouve toujours quelqu'un de plus expérimenté (avec le fouet à la main) pour nous corriger. Ne timu!

Atgal į pradžią