Zaključaj
Najviše 500 poruka.
Poruke: 967
Jezik: Français
Francestral (Prikaz profila) 21. kolovoza 2012. 16:47:27
alesh13:Sciencistoj rimarkis rotaciajn perturbojn de la planedo.
Des scientifiques ont remarqué des perturbations dans la rotation (ou peut-être la révolution) de la planète.
HaleBopp:Même si l'on peut effectivement détecter des perturbations de la rotation sur elle même d'une planète (par exemple la précession des équinoxes de notre Terre), il est évident dans l'exemple du mot du jour qu'il s'agit de perburbations de la trajectoire de la planète au cours de sa révolution.Dans le PIV, la définition de rotacii est "Turniĝi ĉirkaŭ interna akso" soit "Tourner autour d'un axe interne".
http://vortaro.net/#rotacii
Je pense donc que la définition de "rotaciajn perturbojn de la planedo" était bien "perturbations dans la rotation de la planète" et non pas "perturbations orbitales de la planète".
alesh13:Neniu veneno povas mortigi min - mi estas venenimuna.Dans le PIV, il existe trois définitions de veneno.
Aucun poison ne peut me tuer – je suis immunisé.
http://vortaro.net/#veneno
La première, "Minerala, vegetaĵa aŭ animala substanco aŭ miksaĵo de substancoj, kapabla modifi, difekti kaj eĉ mortigi la vivantajn ĉelojn, histojn, organojn aŭ vivulojn", peut se traduire par poison.
La deuxième, "Likvo, sekreciata de iuj animaloj per speciala glanda aparato, inokulata per piko aŭ mordo kaj havanta tiujn samajn efikojn", peut se traduire par venin.
La troisième, "Io tre malplaĉa, malagrabla", peut se traduire par "quelque chose très désagréable".
Ici, je pense qu'il s'agit de la définition 2 : "Aucun venin ne peut me tuer – je suis immunisé." En effet, être immunisé contre tous les venins me semble moins irréaliste que contre tous les poisons.
alesh13:Plena glaso da vino, sed kun guto da veneno.
Un plein verre de vin, mais avec une goutte de venin.
HaleBopp:De poison, plutôt non ? Je ne suis pas spécialiste de la question mais il me semble que la plupart des venins ne sont nocifs qu'injectables.Dans le PIV, la définition 3 de veneno (Io tre malplaĉa, malagrabla) est accompagnée de l'exemple "plena glaso da vino, sed kun guto da veneno". C'est un proverbe de Zamenhof dont je ne connais pas le sens.
Francestral (Prikaz profila) 24. kolovoza 2012. 16:26:56
ESPLORI
EXAMINER, EXPLORER
Zorge peni por precize ekkoni ion per ekzameno, observo aŭ eksperimento:
S'efforcer avec soin de connaître précisément quelque chose par un examen, une observation ou une expérience.
Al ĉevalo donacita oni buŝon ne esploras.
D'un cheval offert, on n'examine pas la gueule.
Esploristoj veturis por esplori nekonatan landon.
Des explorateurs sont allés explorer un pays inconnu.
Por fremda koro ne ekzistas esploro.
Littéralement : "Pour un cœur étranger, il n'existe pas d'exploration." C'est un proverbe de Zamenhof.
Peut-être que cela veut dire : "On ne peut sonder l'âme d'un étranger."
Kiu okupiĝas pri esplorado de ĉi tiu krimo?
Qui s'occupe de l'enquête de ce crime-ci ?
Ŝi rigardis nin per esplorema rigardo.
Elle m'a regardé avec un regard examinateur.
Li ne volis doni la informojn, sed ni sukcesis elesplori ilin.
Il ne voulait pas donner les informations, mais nous avons réussi à les avoir.
N° 217
VANA
VAIN
1. Ne produktanta efikan rezulton; senutila:
1. Qui ne produit pas de résultat effectif ; inutile.
Mia tuta laboro estis vana.
Tout mon travail était vain.
Kontraŭ forta mano la leĝo estas vana (senpova).
Contre un puissant pouvoir, la loi est vaine (impuissante).
Littéralement : Contre une main puissante, la loi est vaine (impuissante).
El malplena telero vane ĉerpas kulero.
Dans une assiette vide, une cuillère ne ramasse rien.
Ĉiuj vidas la vanecon de tiu diskuto, sed neniu finas ĝin.
Tous voient l'inutilité de ce débat, mais personne ne l'achève.
Ili vanigis miajn esperojn.
Ils ont rendu vains mes espoirs.
2. Havanta nur ŝajnon sen realeco; neefektiva:
2. Qui n'a qu'une apparence sans réalité ; non effectif.
Mia timo montriĝis vana.
Ma peur s'est montrée vaine.
Tiu sonĝo estis nur vanaĵo.
Ce rêve n'était qu'une chose vaine.
Francestral (Prikaz profila) 25. kolovoza 2012. 23:54:47
TENTI
TENTER
1. Instigi iun al ia malpermesata ago, montrante ĝian allogon:
1. Inciter quelqu'un à une action interdite, en la montrant comme attirante.
Ŝi provis tenti lin, sed li restis fidela.
Elle a essayé de le tenter, mais il est resté fidèle.
Vane vi tentas, mi ne konsentos.
Tes incitations sont vaines, je n'y céderai pas.
Li ne povis kontraŭstari al tento.
Il ne pouvait pas résister à une tentation.
La tentanto (la diablo) instigis lin fari malbonon!
Le tentateur (le diable) l'a incité à faire du mal !
Eva tentiĝis manĝi malpermesitan frukton.
Ève fut tentée de manger un fruit défendu.
2. Eksciti la deziron, emon:
2. Exciter le désir, un penchant.
Malplena sako (malriĉeco) tentas al peko.
Un sac vide (la pauvreté) incite au péché.
Tentaj perspektivoj instigis lin peni kaj provi atingi la postenon.
Des perspectives tentatrices l'ont incité à essayer, en faisant des efforts, d'accéder au poste.
N° 219
VARTI
VEILLER SUR
Gardi kaj prizorgi estulon, kiu bezonas helpon pro sia juneco:
S'occuper et se soucier d'un être qui a besoin d'aide à cause de sa jeunesse.
Mi vartos mian frateton, ĉar miaj gepatroj foriras.
Je veillerai sur mon petit-frère, car mes parents s'en vont.
Per tro multa varto malboniĝas la farto.
Quand on veille trop sur quelqu'un, la santé se dégrade.
Mi laboras kaj mia infano restas en vartejo.
Je travaille et mon enfant reste dans une crèche.
Mi ne volas lasi mian infanon al vartistino.
Je ne veux pas laisser mon enfant à une baby-sitter.
N° 220
RIVOLUO
RÉVOLUTION
1. Rotacio de 360 gradoj ĉirkaŭ akso:
1. Rotation de 360 degrés autour d'un axe.
La helico de la aviadilo faras po mil rivoluojn minute.
L'hélice de l'avion fait mille tours par minute.
Akso de figuro, per kiu la surfaco estas tute senŝanĝa, nomiĝas rivolua akso.
Un axe d'une figure, par lequel la surface reste entièrement identique, s'appelle un axe de révolution.
Remarque : Pour moi, cette définition n'a aucun sens.
La rado ne rivoluas sufiĉe rapide.
La roue ne tourne pas suffisamment vite.
2. Movo, per kiu astro revenas al sia origina pozicio:
2. Mouvement, par lequel un astre revient à sa position d'origine.
La rivoluo de la Tero ĉirkaŭ la Suno daŭras proksimume 365 tagojn.
La révolution de la Terre autour du Soleil dure environ 365 jours.
La Luno estas rivoluanta satelito de la Tero.
La Lune est un satellite qui tourne autour de la Terre.
Francestral (Prikaz profila) 8. rujna 2012. 22:31:42
FLUIDA
FLUIDE
Kies molekuloj malmulte alteniĝas inter si kaj facile glitas unu sur alia, kiel okazas en fluecaj kaj gasaj substancoj:
Dont les molécules ont peu d'adhérence entre elles et glissent facilement l'une sur l'autre, ce qui a lieu dans des substances liquides et gazeuses.
Sur Marso akvo ne povas esti fluida.
Sur Mars, l'eau ne peut être fluide.
Akvo kaj aero estas fluidoj.
L'eau et l'air sont des fluides.
Fluidaĵo sen difino, nek vinagro nek vino.
Un liquide indéfini, ni vinaigre ni vin.
Ni fluidigos glacion kaj akvumos la florojn.
Nous ferons fondre de la glace et nous arroserons les fleurs.
Komenciĝis printempo kaj glacio baldaŭ fluidiĝos.
Le printemps a commencé et la glace fondra bientôt.
La vintro malfluidigis la riverojn.
L'hiver solidifiera les rivières.
N° 222
VALIDA
VALIDE
Prezentanta la laŭleĝajn kondiĉojn postulatajn por regule efiki:
Qui présente les conditions légitimes attendues pour être effectif selon les règles.
Ĉi tiu bileto jam ne estas valida.
Ce billet-ci est déjà invalide.
Mia pasporto jam ne validas.
Mon passeport est déjà invalide.
Mi ŝatus daŭrigi la validecon de abonkarto.
J'aimerais faire durer la validité d'une carte d'abonnement.
La notario validigos mian testamenton.
Le notaire validera mon testament.
La kontrakto validiĝos post unu monato.
Le contrat sera en vigueur dans un mois.
Tiu leĝo jam eksvalidiĝis (perdis sian validecon).
Cette loi est déjà caduque (a perdu sa validité).
COUARAIL (Prikaz profila) 22. svibnja 2013. 12:33:00
KUIRI
CUIRE, CUISINER (un plat) // FAIRE, PREPARER (soupe, thé...)
Prepari nutraĵon, elmetante ĝin al varmego, ĝis ĝi fariĝas manĝebla aŭ trinkebla:
Préparer, accommoder des aliments en les exposant à une haute température, jusqu'à ce qu'ils puissent être mangés ou bus.
Hodiaŭ mi kuiros bongustan supon.
Aujourd'hui je préparerai une succulente soupe.
Kiu kaĉon kuiris, tiu ĝin manĝu.
Qui a cuisiné de la bouillie la mange. (qui casse les verres les paie)
Ĝi estis malbongusta pro ne sufiĉa kuiro.
Ce n'est pas bon à cause d'une cuisson insuffisante.
Al fiŝ' kuirita jam akvo ne helpos.
A poisson cuit, l'eau n'aidera pas (je n'ai pas trouvé d'équivalent en français ou alors : il vaut mieux prévenir que guérir)
Ĉi tiu restoracio estas fama pro bonega kuirado.
Ce restaurant-ci est renommé en raison de sa très bonne cuisine.
Kuiriston vaporo satigas.
La vapeur rassasie le cuisinier.
Atendu iomete, viando ankoraŭ kuiriĝas.
Attendez un petit peu, la viande est encore en train de cuire.
Infanoj manĝis en kuirejo, ĉar patrino malpermesis manĝi en la ĉambro.
Les enfants mangeaient à la cuisine, car la mère interdisait de manger dans la salle.
Li estas fuŝkuiristo - li tute ne kapablas kuiri.
Il est mauvais cuisinier - il est totalement incapable de cuisiner.
Ni decidis vaporkuiri la terpomojn.
Nous décidâmes de cuire à la vapeur les pommes de terre.
J'ai retrouvé ce lien "le mot du jour" sous une épaisse couche de poussière, si des volontaires veulent aider... car le faire seul c'est trop fastidieux. Peut-être qu'à présent tous les mots ont été faits (je n'ai pas vérifié), mais ça ne sert à rien de tricher si on veut apprendre !

Francestral (Prikaz profila) 22. svibnja 2013. 13:39:19
COUARAIL:Kiu kaĉon kuiris, tiu ĝin manĝu.Contrairement au proverbe avec le lit, il y a aussi l'idée que ce n'est pas à autrui de souffrir des conséquences de nos actes :
Comme on cuisine, on mange (comme on fait son lit, on se couche)
PIV:*kaĉ/oJe pense donc qu'il vaut mieux ne pas traduire avec la même tournure que le proverbe avec le lit. Je traduis ainsi :
2 (f) Senzorge preparita manĝaĵo: kiu kaĉon kuiris, tiu ĝin manĝu (ĉiu devas prirespondi pri siaj faroj); el la faraĉo fariĝis kaĉo; hundokaĉo.
Qui a cuisiné de la bouillie doit la manger.
COUARAIL:J'ai retrouvé ce lien "le mot du jour" sous une épaisse couche de poussière, si des volontaires veulent aider... car le faire seul c'est trop fastidieux. Peut-être qu'à présent tous les mots ont été faits (je n'ai pas vérifié), mais ça ne sert à rien de tricher si on veut apprendre !Actuellement, les moments où je fais de l'espéranto sont essentiellement consacrés à la lecture du PMEG. Dans un mois ou deux, je vais probablement me mettre à la traduction, mais, plutôt que de traduire le mot du jour, je pense que je traduirai directement des passages de PIV ou de ReVo.
MoutOp (Prikaz profila) 22. svibnja 2013. 14:05:37
COUARAIL (Prikaz profila) 22. svibnja 2013. 14:44:43
Contrairement au proverbe avec le lit, il y a aussi l'idée que ce n'est pas à autrui de souffrir des conséquences de nos actes :Oui, tu as raison : "que chacun assume les conséquences de ses actes", alors "qui casse les verres les paie", conviendra.
PIV skribis:
*kaĉ/o
2 (f) Senzorge preparita manĝaĵo: kiu kaĉon kuiris, tiu ĝin manĝu (ĉiu devas prirespondi pri siaj faroj); el la faraĉo fariĝis kaĉo; hundokaĉo.
Je pense donc qu'il vaut mieux ne pas traduire avec la même tournure que le proverbe avec le lit. Je traduis ainsi :
Qui a cuisiné de la bouillie doit la manger.
Actuellement, les moments où je fais de l'espéranto sont essentiellement consacrés à la lecture du PMEG. Dans un mois ou deux, je vais probablement me mettre à la traduction, mais, plutôt que de traduire le mot du jour, je pense que je traduirai directement des passages de PIV ou de ReVo.Bonne idée, est-ce que tu penses mettre tes traductions dans ce forum avec un nouveau lien?
COUARAIL (Prikaz profila) 22. svibnja 2013. 14:54:04
MoutOp:Moi je veux bien aider, d’autant que j’ai lancé un compte twitter qui publie ce mot du jour. Mais je demande juste quelques jours avant de commencer, j’ai une soutenance à faire ^^Je l'ai vu, et c'est ce qui m'a donné l'envie de recommencer "le mot du jour", mais pas tous les jours, ce n'est pas possible et c'est mieux qu'il y ait plusieurs participants. Merci pour ton aide future.
Francestral (Prikaz profila) 22. svibnja 2013. 15:00:48
COUARAIL:Oui.Actuellement, les moments où je fais de l'espéranto sont essentiellement consacrés à la lecture du PMEG. Dans un mois ou deux, je vais probablement me mettre à la traduction, mais, plutôt que de traduire le mot du jour, je pense que je traduirai directement des passages de PIV ou de ReVo.Bonne idée, est-ce que tu penses mettre tes traductions dans ce forum avec un nouveau lien?
Quand je commencerai à traduire des passages de PIV, si ce fil n'existe pas encore, alors je créerai un nouveau fil dans lequel je mettrai mes traductions.
Si je traduis aussi des passages de ReVo, alors je pense qu'il faudra mettre ces traductions dans un autre fil que celui qui aura des traductions de passages du PIV.