Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Tin nhắn: 967
Nội dung: Français
COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 11:29:09 Ngày 23 tháng 5 năm 2013
-ESTR
COMMANDANT, CHEF, MAÎTRE
I. Sufikso, signifanta tiun, kiu efektive direktas, funkciigas la aferon, montritan de la radiko:
Suffixe signifiant celui qui commande réellement, fait fonctionner l'affaire montrée par la racine :
Nia urbestro tre zorgas pri la loĝantoj de la urbo.
Notre maire se soucie beaucoup des habitants de la ville.
Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.
Quand un villageois doit payer, un maire peut emprunter. (pas certaine du tout de cette traduction; prunti, pruntedoni, pruntepeti, krediti... tous ces verbes à propos de l'argent ne sont pas très clairs pour moi)
II. Samsignifa memstare uzata morfemo:
Même signification du morphème utilisé indépendamment.
La estro invitas ĉiujn al la kunsido.
Le commandant demande à tous d'être présents à la réunion.
Estro ne malsatas.
Un chef ne souffre pas de la faim.
Mi estras en mia hejmo!
C'est moi qui commande dans ma maison!
La estraro de UEA kunsidas ĉiun monaton.
Le conseil d'administration de l'UEA se réunit tous les mois.
Mi estas estrarano respondeca pri landaj sekcioj.
Je suis un membre du bureau responsable des sections nationales.
La patro baldaŭ fordonos al li la estrecon.
Le père bientôt lui abandonnera la direction.
Li estrigis min super la komunumo.
Il m'avait nommé à la tête de la communauté.
Vi povas esti mia subestro (persono, kiu helpas la estron).
Vous pouvez être mon sous-commandat (personne qui aide le commandant).
Francestral (Xem thông tin cá nhân) 12:39:07 Ngày 23 tháng 5 năm 2013
COUARAIL:Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.alprunti = pruntedoni = prêter
Quand un villageois doit payer, un maire peut emprunter. (pas certaine du tout de cette traduction; prunti, pruntedoni, pruntepeti, krediti... tous ces verbes à propos de l'argent ne sont pas très clairs pour moi)
deprunti = pruntepreni = emprêter
prunti = prêter ou emprunter
D'après PIV et ReVo, dans cette phrase, prunti signifie emprunter.
krediti a deux sens :
1. Inscrire sur le compte de quelqu'un quelque chose qu'on lui doit.
2. Prêter à quelqu'un ou autoriser quelqu'un à emprunter à notre nom une somme prédéfinie.
D'après PIV et ReVo, dans cette phrase, krediti a le sens de la définition 2.
COUARAIL:II. Samsignifa memstare uzata morfemo:Un calque vers le français donne : morphème utilisé indépendamment ayant la même signification.
Même signification indépendamment du morphème utilisé.
La traduction que je propose est : morphème utilisé comme un radical ordinaire et ayant la même signification.
D'après le PMEG, un affixe (par exemple estr) est un radical qui obéit à des règles spéciales dans la construction des mots. Par contre, pour construire certains mots comme subestro et estraro, estr est utilisé comme un radical ordinaire car il obéit aux règles normales de construction des mots.
COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 14:14:04 Ngày 23 tháng 5 năm 2013
J'ai potassé ce matin une heure sur ces verbes, en vain, c'est toujours confus. D'après ce que tu as écrit : le villageois prête, mais le maire d'après les deux définitions de "prunti" peut tout aussi bien prêter, qu'emprunter. Si j'élimine prêter, ça fait : Un villageois prête, un maire emprunte. (?)Francestral:COUARAIL:Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.alprunti = pruntedoni = prêter
Quand un villageois doit payer, un maire peut emprunter. (pas certaine du tout de cette traduction; prunti, pruntedoni, pruntepeti, krediti... tous ces verbes à propos de l'argent ne sont pas très clairs pour moi)
deprunti = pruntepreni = emprêter
prunti = prêter ou emprunter
D'après PIV et ReVo, dans cette phrase, prunti signifie emprêter.
krediti a deux sens :
1. Inscrire sur le compte de quelqu'un quelque chose qu'on lui doit.
2. Prêter à quelqu'un ou autoriser quelqu'un à emprunter à notre nom une somme prédéfinie.
D'après PIV et ReVo, dans cette phrase, krediti a le sens de la définition 2.
J'avais remarqué que ma traduction ne voulait rien dire et j'avais déjà corrigé quand tu as envoyé ce message.COUARAIL:II. Samsignifa memstare uzata morfemo:Un calque vers le français donne : morphème utilisé indépendamment ayant la même signification.
Même signification indépendamment du morphème utilisé.
La traduction que je propose est : morphème utilisé comme un radical ordinaire et ayant la même signification.
D'après le PMEG, un affixe (par exemple estr) est un radical qui obéit à des règles spéciales dans la construction des mots. Par contre, pour construire certains mots comme subestro et estraro, estr est utilisé comme un radical ordinaire car il obéit aux règles normales de construction des mots.
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 16:11:49 Ngày 23 tháng 5 năm 2013
Vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas."le village a une dette, le maire emprunte"
ou
"le village fait crédit, le maire prête"
car krediti, comme prunti a deux sens opposés.
Bref, l'employé lit le journal et le chef se tient informé
Francestral (Xem thông tin cá nhân) 17:18:13 Ngày 23 tháng 5 năm 2013
PIV:*prunti (tr)Le villageois crédite, le maire emprunte.
1 Doni prunte: mi petis ke ŝi pruntu al mi iom; mi ofte pruntis al li legaĵon; prunti al iu veston, ĉambron; dum la tuta semajno la malgranda Niko devis plugadi pro la granda Niko k pruntadi al li sian solan ĉevalon.
2 Preni prunte: la malriĉa knabo pruntis al si konfirmacian surtuton; vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas; li dentojn prunti ne bezonas.
krediti (tr)
1 Enskribi en la konton de iu ĉion, kion oni ŝuldas al li. ☞ debeti.
2 Pruntedoni al iu aŭ rajtigi iun pruntepreni sub la nomo de la rajtiganto difinitan sumon de iu banko: krediti iun per 10 000 frankoj; vilaĝano kreditas, vilaĝestro pruntas.
Le villageois laisse le maire emprunter à son nom.
COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 08:47:36 Ngày 24 tháng 5 năm 2013
CIRKONSTANCO
CIRCONSTANCE
Detala apartaĵo, kiu akompanas agon, fakton, situacion:
Particularité détaillée qui accompagne un acte, un fait, une situation :
Mi ne scias, ĉu mi venos - ĉio dependos de la cirkonstancoj.
Je ne sais pas si je viendrai - tout dépendra des circonstances.
Tempo kaj cirkonstancoj saĝon alportas.
Temps et circonstances apportent la sagesse.
Ajna cirkonstanca atesto estas malpermesata ĉi tie.
Toute attestation circonstantielle est défendue ici.
Aktivaj membroj de nia komunumo varias laŭ la cirkonstancaro.
Les membres actifs de notre communauté varient selon la conjoncture.
COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 07:06:45 Ngày 25 tháng 5 năm 2013
ALMOZO
AUMÔNE
Favorkora donaco plej ofte mona, kiel helpo al malriĉulo:
Don bienveillant, le plus souvent en argent, pour aider un pauvre.
Almozuloj ofte sidas apud la pordo de la preĝejo kaj petadas almozon.
Les mendiants sont souvent assis près de la porte de l'église pour faire la manche.
Almozoj ne malriĉigas.
L'aumône n'appauvrit pas.
Mi neniam povus almoz(pet)i.
Je ne pourrais jamais demander la charité.
Tiuj homoj vivas almoze.
Ces gens vivent d'aumônes.
Almozpetanto sinĝena restas kun sako malplena.
Mendiant honteux reste avec un sac vide.
Kiu vivas sen kalkulo, baldaŭ estos almozulo.
Qui vit sans compter, bientôt sera mendiant.
Li estas almozdonema - volonte kaj malavare donanta almozojn.
Il est charitable - donnant volontiers et généreusement des aides.
Demain je ne serai pas là, si quelqu'un a terminé sa soutenance par exemple... ou quelqu'un d'autre... il peut aider ici. D'avance merci!


Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 09:16:42 Ngày 25 tháng 5 năm 2013
Certaines phrases semblent traduites littéralement, mais on s'interroge sur leur sens réel, sorties de leur contexte. Une paraphrase en espéranto serait utile.
COUARAIL:N°495De plus, le fait qu'une phrase soit attestée - à moins que ça ne soit par un espérantiste réputé pour veiller à la qualité de sa langue - n'est pas une garantie de clarté, voire de correction.
CIRKONSTANCO
Tempo kaj cirkonstancoj saĝon alportas.
Temps et circonstances apportent la sagesse.
Ajna cirkonstanca atesto estas malpermesata ĉi tie.
Toute attestation circonstantielle est défendue ici.
Tout ce qui n'est pas clair n'est pas du bon espéranto. Et il vaut mieux faire des phrases un peu plus longues que d'obliger ses lecteurs à jouer à Champollion (cf. prunti).
(Il va sans dire que ce sont les auteurs des phrases qui sont visés ici, et non le travail que vous faites et qui est très intéressant

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 21:27:57 Ngày 26 tháng 5 năm 2013
Altebrilas:Mais elles le sont, bien sûr!!! Elles sont traduites littéralement parce que je ne les comprends pas vraiment et que je ne trouve d'explication nulle part.
Certaines phrases semblent traduites littéralement, mais on s'interroge sur leur sens réel, sorties de leur contexte.
Que faire d'autre? Laisser en blanc la ligne du-dessous? Interpréter à ma façon?
Je peux vous certifier que je fais mon possible pour traduire ces phrases absconses correctement et que rarement je suis récompensée par mon travail de recherche.
J'irais bien plus vite si je les laissais tomber aussitôt lues. Pourtant à chaque fois je passe à la moulinette de tous les dictionnaires qui sont à ma disposition, les mots en espéranto puis en français. Je lis tous les exemples et citations qui accompagnent généralement les définitions (un mot pourrait me mettre la puce à l'oreille), puis je vais où tous ces mots, qui peut-être contiennent un début d'explication, m'envoient.
Quand j'en ai assez, que l'heure tourne et parce que (comme tout le monde) j'ai d'autres occupations, je baisse les bras et je traduis mot à mot. Si certaines de mes traductions paraissent bâclées, je vous assure qu'elles ne le sont pas.
Et je suis la première satisfaite quand quelqu'un envoie un message avec l'explication ou même seulement un début d'explication qui pourrait aider...
Voili voilou, Altebrilas, mais je suis sûre que tout ça , vous le saviez déjà, n'est-ce pas?!)

COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 08:21:22 Ngày 27 tháng 5 năm 2013
RIPOZI
REPOSER, SE REPOSER
1. Resti, nenion farante, por refreŝigi siajn fortojn:
1. Rester sans rien faire pour reprendre des forces :
Mi multe laboris kaj poste decidis iom ripozi.
J'avais beaucoup travaillé et puis j'ai décidé de me reposer un temps .
Kiu tro ripozas, baldaŭ almozas.
Qui trop se repose, bientôt sera mendiant.
Laboro finita, ripozo merita.
Travail achevé, repos mérité.
Li laboradas senripoze, ĉar li volas enspezi pli multe da mono.
Il travaille énormément sans se reposer, car il veut gagner davantage d'argent.
Freŝa aero iomete ripozigis mian cerbon.
L'air frais m'a reposé un peu l'esprit.
2. Senmove kviete kuŝi:
2. Etre allongé tranquillement, sans bouger :
Lia kapo ripozis sur mia brusto.
Sa tête reposait sur ma poitrine.
3. Resti morte kuŝanta:
3. Etre étendu mort :
Li (mortinto) ripozu trankvile!
Qu'il (le mort) repose en paix!
Ĉi tio estas lia ripozejo por eterne.
Ceci est sa demeure pour l'éternité. (ou : sa dernière demeure)