Geschlossen
Max. 500 Nachrichten.
Beiträge: 967
Sprache: Français
COUARAIL (Profil anzeigen) 3. Juni 2013 09:02:10
PREFERI
PREFERER
Decidiĝi favore al unu afero aŭ ago post komparo kun alia:
Se décider en faveur d'une chose ou d'une action, après comparaison avec une autre :
Mi preferas bananojn al pomoj.
Je préfère les bananes aux pommes.
Mi preferis tion ne fari.
J'aimais mieux ne pas faire ça.
La instruistino havas preferon por li.
L'institutrice a une préférence pour lui.
Aĉetu kuketojn prefere al bombonoj.
Achète des petits gâteaux plutôt que des bonbons.
Mona donaco estas preferinda.
Un don d'argent est préférable.
Nia domo havas preferindecon, ke ĝi ebligas vendiĝi kontraŭ granda monsumo.
Notre maison a des avantages qui lui permettent d'être vendue pour une coquette somme (d'argent).
Ou : Les avantages de notre maison, nous permettra de la vendre pour une coquette somme.
HaleBopp (Profil anzeigen) 3. Juni 2013 10:10:09
COUARAIL:[/i]Mi preferas bananojn al pomoj.Là je me rends compte que l'emploi de l'article défini en français n'est pas toujours logique. Pourtant ce n'est pas les bananes de Pierre aux pommes de Jacques.
Je préfère les bananes aux pommes.
COUARAIL:Mi preferis tion ne fari.ou encore suivant le contexte "J'ai préféré ne pas le faire."
J'aimais mieux ne pas faire ça.
COUARAIL:La instruistino havas preferon por li.Comment est-ce qu'on peut différencier "enseignant" de "instituteur" (enseignant en école primaire) ? On dit "lerneja instruisto" ?
L'institutrice a une préférence pour lui.
COUARAIL:Nia domo havas preferindecon, ke ĝi ebligas vendiĝi kontraŭ granda monsumo.Là je trouve la phrase en esperanto maladroite, pourquoi ne pas avoir mis une simple proposition relative ?
Notre maison a des avantages qui lui permettent d'être vendue pour une coquette somme (d'argent).
Ou : Les avantages de notre maison, nous permettra de la vendre pour une coquette somme.
Sinon au lieu de "avantages", j'aurais dit "atouts".
COUARAIL (Profil anzeigen) 3. Juni 2013 11:09:58
COUARAIL skribis:Aujourd'hui les instituteurs de l'école primaire sont nommés "Professeur des écoles", parce qu'ils ont changé de statut (retraite, salaire), qui se rapproche du statut des professeurs dans le secondaire. La différence est que les premiers enseignent dans le primaire et les autres dans le secondaire.
La instruistino havas preferon por li.
L'institutrice a une préférence pour lui.
Comment est-ce qu'on peut différencier "enseignant" de "instituteur" (enseignant en école primaire) ? On dit "lerneja instruisto" ?
J'ai trouvé dans mon dictionnaire : elementa ou unuagrada, ce qui donne : elementa instruisto ou unuagrada instruisto. Mais ça fait un peu long quand on parle, donc je pense qu'on peut dire seulement instruisto et plus s'il faut préciser.
Francestral (Profil anzeigen) 3. Juni 2013 11:46:42
Selon ReVo, Sergio Pokrovskij dit que preferi al ne peut s'employer que s'il est suivi d'un substantif ou d'un pronom, tandis que preferi ol peut aussi s'employer dans d'autres cas.
Preferi ol me semble plus logique. Preferi al n'étant qu'un produit du naturalisme, j'aimerais bien qu'il devienne un archaïsme. Je trouve dommage que le mot du jour n'ait présenté aucun exemple avec preferi ol.
COUARAIL (Profil anzeigen) 3. Juni 2013 13:46:09
COUARAIL skribis:Voici un peu de ce que dit A. Cherpillod : Le français possède un article défini, il s'emploie pour désigner une personne ou une chose précédemment définies : La maison, n'est pas une maison quelconque, elle est supposée être connue de l'interlocuteur.
[/i]Mi preferas bananojn al pomoj.
Je préfère les bananes aux pommes.
Là je me rends compte que l'emploi de l'article défini en français n'est pas toujours logique. Pourtant ce n'est pas les bananes de Pierre aux pommes de Jacques.
Et puis il cite quelques incohérences de la langue française, comme, on dit : J'aime la bière (ou : les bananes), et pourtant il ne s'agit pas d'une bière définie, mais de bière de façon générale. Puis que l'anglais et l'allemand dans ce sens sont plus logiques : Ich trinke Bier gern, sans article. Et que l'espéranto a une forte tendance à suivre le shéma le plus logique : Mi ŝatas bieron, sans article. Mais il dira : Mi ŝatas la bieron, kiun vendas tiu magazeno, parce que cette fois il ne s'agit plus de bière en général.
Il résume par : L'usage de l'article défini n'est pas le même dans les différentes langues. Alors l'espéranto qui se veut être une langue logique, donc plus facile, s'aligne sur le modèle le plus logique. Et il dit aussi que le modèle germanique est plus logique que le modèle latin (donc français).
Nous, avec nos phrases à traduire dont on ne connaît pas le contexte, il est souvent malaisé de savoir s'il est préférable de traduire avec un article défini ou non.
Tjeri (Profil anzeigen) 3. Juni 2013 18:09:22
Mi preferas bananojn al pomojEt moi je préfère mi preferas bananojn ol pomojn
C'est plus clair et plus logique, car al indique généralement la destination, la direction, et ol la différence, la comparaison.
COUARAIL (Profil anzeigen) 4. Juni 2013 09:16:23
INDIFERENTA
INDIFFERENT
1. Prezentanta nenian motivon por prefero, por intereso:
1. Qui ne présente aucun motif de préférence ou d'intérêt :
Via opinio estas indiferenta por mi.
Ton avis m'est indifférent.
Oni povas preni la kuracilon antaŭ aŭ post manĝo, indiferente.
On peut prendre le médicament (remède) avant ou après le repas, indifféremment.
2. Montranta nenian preferon, intereson pri iu aŭ io:
2. Qui ne montre aucune préférence, intérêt pour quelqu'un ou quelque chose :
Li estas indiferenta pri ĉio, pro tio neniu volas amikiĝi kun li.
Tout le laisse indifférent parce que personne ne veut être son ami.
Correction : Il se désintéresse de tout, à cause de cela, personne ne veut être son ami.
Mi indiferente rilatas al la poezio.
Je considère la poésie avec indifférence.
Li traveturis la plej belajn landojn kun plena indiferenteco.
Il traversa les plus beaux pays avec une complète indifférence.
HaleBopp (Profil anzeigen) 4. Juni 2013 10:12:01
COUARAIL:Oni povas preni la kuracilon antaŭ aŭ post manĝo, indiferente.Kuracilo, c'est plutôt remède, et médicament = medikamento. Ça ne change pas grand chose à ta bonne traduction, mais pour moi qui travaille dans le médical, ça ne me plaît pas trop, parce que le médicament est un remède, mais tous les remèdes ne sont pas des médicaments. Mais là, manifestement c'est un remède qui s'avale alors médicament ça marche aussi très bien. Voilà, c'était juste manière de dire un truc...
On peut prendre le médicament avant ou après le repas, indifféremment.

COUARAIL:Li estas indiferenta pri ĉio, pro tio neniu volas amikiĝi kun li.Là tu as fait un petit contresens. Ce n'est pas "pro tio ke neniu volas amikiĝi" mais "pro tio, neniu volas..."
Tout le laisse indifférent parce que personne ne veut être son ami.
C'est à dire : "Il se désintéresse de tout, à cause de cela, personne ne veut être son ami."
COUARAIL:Mi indiferente rilatas al la poezio.Une variante qui me plaît bien "Je n'ai pas d'atome crochu avec la poésie".
Je considère la poésie avec indifférence.
COUARAIL (Profil anzeigen) 4. Juni 2013 14:15:54
Kuracilo, c'est plutôt remède, et médicament = medikamento. Ça ne change pas grand chose à ta bonne traduction, mais pour moi qui travaille dans le médical, ça ne me plaît pas trop, parce que le médicament est un remède, mais tous les remèdes ne sont pas des médicaments. Mais là, manifestement c'est un remède qui s'avale alors médicament ça marche aussi très bien. Voilà, c'était juste manière de dire un truc...Tu as tout à fait raison de le faire remarquer!
COUARAIL (Profil anzeigen) 5. Juni 2013 08:47:19
FANDI
FONDRE, FAIRE FONDRE
1. Likvigi per varmo solidan substancon:[/b]
1. Liquéfier par la chaleur une substance solide :
Fandu la buteron - ni faros kukon.
Fais fondre le beurre - nous allons préparer un ĝateau.
La kandelo jam fandiĝis.
La bougie était déjà fondue.
Iridio estas tre malfacile fandebla metalo.
L'iridium est un métal très difficilement fusible (qui peut fondre).
2. Produkti (objekton) per fandado de kruda materialo en formujon:
2. Produire (un objet) par fonte d'un matériau brut dans des moules :
Fandistoj fandis sonorilegon por la preĝejo.
Des fondeurs coulaient (fondaient) une grosse cloche pour l'église.
La fandado de la statuo daŭris tre longe.
La fonderie de la statue a duré très longtemps.
Fero ne kunfandiĝas kun argilo.
Le fer ne se mélange pas avec l'argile à la fusion.
3. Moligi:
3. Ramollir :
Liaj belaj vortoj fandis ŝian koron kaj ŝi ne plu koleris.
Ses belles paroles la touchèrent (firent fondre son coeur) et elle ne fut plus en colère.
La tempo forfandos tiun glacian indiferentecon.
Le temps fera disparaître (fera fondre) cette glaciale indifférence.
Lumaj radioj disfandis la rigidecon de ŝiaj trajtoj.
Les rayons lumineux faisaient disparaître la raideur de ses traits.
> La lumière adoussissait la dureté de ses traits.