Ke daftar isi

Tertutup
Max. 500 messages.

Le mot du jour en français

dari Matthieu, 29 November 2009

Pesan: 967

Bahasa: Français

HaleBopp (Tunjukkan profil) 5 Juni 2013 10.17.06

COUARAIL:2. Produkti (objekton) per fandado de kruda materialo en formujon:
2. Produire (un objet) par fonte de matériaux bruts dans des moules :
Pourquoi utiliser le pluriel ? --> par la fonte d'un matériau dans un moule.

COUARAIL:La fandado de la statuo daŭris tre longe.
La fonderie de la statue a duré très longtemps.
Là j'aurais traduit par fonte, comme dans l'exemple au-dessus. Mais après vérification, tu as raison. La fonderie ce n'est pas qu'une usine.

COUARAIL (Tunjukkan profil) 5 Juni 2013 12.54.41

HaleBopp:
COUARAIL:2. Produkti (objekton) per fandado de kruda materialo en formujon:
2. Produire (un objet) par fonte de matériaux bruts dans des moules :
Pourquoi utiliser le pluriel ? --> par la fonte d'un matériau dans un moule.
Parce qu'à ce moment-là je pensais seulement à la sidérurgie, où les fontes de métaux contiennent, bien évidemment, plusieurs alliages.

HaleBopp:
COUARAIL:La fandado de la statuo daŭris tre longe.
La fonderie de la statue a duré très longtemps.
Là j'aurais traduit par fonte, comme dans l'exemple au-dessus. Mais après vérification, tu as raison. La fonderie ce n'est pas qu'une usine.
Ce mot "fonderie", j'étais sûre que tu le vérifierais. ridego.gif ridego.gif

COUARAIL (Tunjukkan profil) 6 Juni 2013 08.43.36

N°508
AKIRI
OBTENIR, ACQUERIR

1. Iĝi posedanto de io konkreta per aĉeto, interŝanĝo aŭ alie:
1. Devenir propriétaire de quelque chose de concret par achat, échange ou autrement :

Ni akiris tre bonan domon je malalta prezo.
Nous avions acquis une superbe maison à bas prix.

Kiu amas la liton, ne akiros profiton.
Qui aime le lit, n'acquerra pas de gain.
> ou : La chaleur du lit ne fait pas bouillir la marmite.

Peke akirita ne estas profita.
Acquis malhonnêtement n'est pas profitable.
> ou : Bien mal acquis ne profite jamais.

Kiel akirite, tiel perdite.
Ainsi acquis perdu sera. ridulo.gif
> ou :

Akiro kaj perdo rajdas duope.
Profit et perte vont de paire (sont sur le même cheval).

2. Sukcesi ricevi ion petitan:
2. Parvenir à obtenir une chose demandée :

Vi devas akiri por tio la permeson de la Akademio.
Il vous faut obtenir l'accord de L'Académie pour cela.

3. Per propra klopodo sukcesi havigi al si ies favoron, helpon, apogon:
3. Par un effort personnel réussir à se procurer de quelqu'un les bonnes grâces, une aide, un soutien :

Li estis tre bonkora kaj helpema kaj pro tio akiris multajn amikojn.
Il est bien veillant et serviable et grâce à ça il a trouvé beaucoup d'amis.

Ŝi estas neakirebla virino.
C'est une femme inaccessible.

Li provis flatakiri mian pardonon.
Il a essayé en flattant d'obtenir mon pardon.

4. Havigi al si ion abstraktan per penado aŭ klopodo:

4. Acquérir une chose abstraite au moyen d'efforts prolongés ou avec peine :

Ŝajnas al mi, ke vi neniam akiros saĝon.
Il me semble que jamais tu acquerras la sagesse.

Scion akiru, sed ne ĉion eldiru.
Acquiers un savoir, mais n'énonce pas tout (ne t'en vante pas).
> ou : Où le fleuve est profond il fait le moins de bruit.


Per mezuro kaj peso akiriĝas sukceso.
Un succès s'obtient avec mesure et pondération (pesage).

Lasu min reakiri mian spiron.
Laisse-moi reprendre ma respiration.

Francestral (Tunjukkan profil) 6 Juni 2013 22.04.28

Bravo pour tes traductions. Il y a même certains proverbes français que je ne connaissais pas.

COUARAIL:Kiel akirite, tiel perdite.
Ainsi acquis perdu sera. ridulo.gif
> ou :
Perdite est au passé.
Ainsi acquis, ainsi perdu.

COUARAIL (Tunjukkan profil) 7 Juni 2013 08.29.19

COUARAIL:Kiel akirite, tiel perdite.
Ainsi acquis perdu sera. ridulo.gif
> ou :
Perdite est au passé.
Ainsi acquis, ainsi perdu.
[/quote]... d'où le sourire! ridulo.gif
Merci Francestral pour tes encouragements!! ridego.gif

COUARAIL (Tunjukkan profil) 7 Juni 2013 08.45.44

N° 509
ĴALUZA
JALOUX

1. Sentanta doloran maltrankvilon pro la timo pri perdo aŭ difekto de iu sia posedaĵo, kiun oni pro tio fervore prizorgas:
1. Qui éprouve une inquiétude douloureuse causée par la crainte de la perte ou de la détérioration d'une possession (à soi), et qu'à cause de cela on s'occupe avec passion:

La aktoro estis ĵaluza pri sia famo.
L'acteur était très jaloux de sa renommée (à lui).

Ĉiu nacio ĵaluze volas konservi sian suverenecon.
Chaque nation défend jalousement sa souveraineté.

Mi tute ne ĵaluzas pri via sukcesa laboro.
Je ne suis absolument pas jaloux de votre travail qui est une réussite.

2. Sentanta doloran suspektoplenan maltrankvilon pri la fideleco de amata persono:
2. Qui ressent une douloureuse inquiètude pleine de suspicion à propos de la fidélité d'un être aimé :

Li estas tre ĵaluza pri sia edzino.
Il est très jaloux de son épouse.

Amo kaj ĵaluzo estas gefratoj.
Amour et jalousie sont frère et soeur.

Via edzo estas ĵaluzulo, se li malpermesas al vi sola foriri ien.
S'il t'interdit de t'en aller seule quelque part, c'est que ton mari est un jaloux.

Francestral (Tunjukkan profil) 7 Juni 2013 10.35.31

COUARAIL:1. Sentanta doloran maltrankvilon pro la timo pri perdo aŭ difekto de iu sia posedaĵo, kiun oni pro tio fervore prizorgas:
1. Qui éprouve une inquiétude douloureuse causée par la crainte de la perte ou de la détérioration d'une possession de quelqu'un, et qu'à cause de cela on s'occupe avec passion:
"Iu sia posedaĵo" signifie "un bien (de possession) qui appartient à soi". Je remplacerais donc "une possession de quelqu'un" par "un bien propre".

COUARAIL (Tunjukkan profil) 7 Juni 2013 12.23.57

"Iu sia posedaĵo" signifie "un bien (de possession) qui appartient à soi". Je remplacerais donc "une possession de quelqu'un" par "un bien propre".
Je peux me tromper mais "un bien" semble avoir un sens moins large que "une possession". Un bien, c'est une voiture, une maison, une chose matérielle... Une possession, c'est le fait de posséder un bien, mais ça peut être aussi quelque chose d'abstrait comme un privilège quelconque ou comme dans l'exemple qui suit, une renommée, non? Et avec les termes "un bien propre", j'ai l'impression d'être chez le notaire, mais j'en conviens ma traduction pourtant juste n'est pas satisfaisante.
Et puis traduire en suivant la phrase en espéranto, je n'ai pas osé : 1. Qui éprouve une inquiétude douloureuse causée par la crainte de la perte ou de la détérioration, de quelqu'un sa possession, et qu'à cause de cela on s'occupe avec passion.

Francestral (Tunjukkan profil) 7 Juni 2013 16.20.22

COUARAIL:"un bien" semble avoir un sens moins large que "une possession"
Peut-être. En fait, je me suis dit que "une possession propre" aurait été lourd, car on se réfère deux fois au possesseur.
1. Sentanta doloran maltrankvilon pro la timo pri perdo aŭ difekto de iu sia posedaĵo, kiun oni pro tio fervore prizorgas:
COUARAIL:Et puis traduire en suivant la phrase en espéranto, je n'ai pas osé : 1. Qui éprouve une inquiétude douloureuse causée par la crainte de la perte ou de la détérioration, de quelqu'un sa possession,[/i] et qu'à cause de cela on s'occupe avec passion.
Ah, je vois d'où vient la faute. En fait, dans le groupe nominal "difekto de iu sia posedaĵo", "de iu" n'est pas l'abréviation de "de iu persono". Ici, "iu" se rattache à "posedaĵo". Le groupe nominal doit être vu ainsi :
-difekto de = détérioration de
-iu sia posedaĵo = iu posedaĵo de si = une possession qui appartient à soi

PMEG 9.3. Pli ol unu difinilo :
PMEG:Iu mia amiko devas veni. Iu nuligas la difinan sencon de mia.
mia amiko = mon ami
iu mia amiko = un ami à moi

COUARAIL (Tunjukkan profil) 8 Juni 2013 06.46.06

N°510
LACA
LAS, FATIGUE (fatigué)

1. Sentanta sin malvigla kaj bezonanta ripozon pro eluzo de siaj fortoj per troa penado:
1. Qui se sent épuisé et qui a besoin de repos suite à un affaiblissement de ses forces consécutif à une activité excessive :

Ni estis lacaj pro longega vojaĝo.
Nous fûmes fatigués par un très long voyage.

Ĉirkaŭ la mateno vekis laceco, kaj ŝi iom ekdormis.
Vers le matin une lassitude réveilla et elle s'endormit un peu.
Encore une phrase qui me laisse perplexe... Qu'est-ce que je n'ai pas compris? malgajo.gif

Laboro lacigas, sed akiro ĝojigas.
Le travail fatigue, mais l'acquisition rend heureux.

La aranĝo estis interesa, sed laciga.
L'installation était intéressante mais fatigante.

Ne laciĝu viaj manoj pri fremdaj infanoj.
Rebelote! Il ne faut pas que vos mains se fatiguent sur des enfants étrangers.
Peut-être que cela veut dire : Charité bien ordonnée commence par soi-même.


Mi sportis kaj nun volas mallaciĝi.
J'ai fait du sport et maintenant je voudrais me reposer.

En sia profesio ŝi estis diligenta kaj senlaca.
Dans son métier elle était laborieuse et infatigable.

2. Tedita de ia okupo kaj deziranta ĝin rezigni aŭ ĉesigi:

2. Lassé d'une occupation et qui désire l'abandonner ou l'interrompre :

Mi jam estas laca de via konstanta ĵaluzo.
Je suis déjà fatigué de ta continuelle jalousie.

Kembali ke atas