Към съдържанието

Затворено
Най-много 500 съобщения.

Le mot du jour en français

от Matthieu, 29 ноември 2009

Съобщения: 967

Език: Français

Francestral (Покажи профила) 07 юли 2013, 08:40:38

COUARAIL:Homoj ne povus tute rifuziĝi de la ideo de internacia lingvo.
Les hommes ne pourront pas complètement abandonner l'idée d'une langue internationale.
Les humains ne pourraient pas complètement abandonner l'idée d'une langue internationale.
ou
Les humains n'auraient pas pu complètement abandonner l'idée d'une langue internationale.

COUARAIL:Postulo ne pretendas, rifuzo ne ofendas.
(?) Une exigence ne prétend pas, un refus n'offense pas.
D'après ReVo : pretendi =
1. Postuli ion, pri kio oni asertas, ke oni havas rajton super ĝi
2. Fanfaroni pri kvalitoj, kiujn oni kredas havi; flati al si, ke oni havas iajn kvalitojn

Dans la phrase à traduire, il s'agit du sens 1. Je présume que "Postulo ne pretendas" signifie "Exiger quelque chose n'implique pas y avoir droit".

Ta traduction "Une exigence ne prétend pas" me semble juste et a le mérite de se conformer à la structure de la phrase d'origine. Je viens de vérifier la définition de "postuler" dans le TLF et j'ai appris que, quand on dit qu'une personne postule quelque chose, cela veut dire qu'elle demande quelque chose en pensant y avoir droit.

COUARAIL:Via rifuzo min tre malĝojigos.
Un refus de vous me peinerait beaucoup.
Votre refus me fera beaucoup de peine.

Si le refus était hypothétique, alors je pense que la phrase d'origine aurait été "Via rifuzo min tre malĝojigus." ou éventuellement "Via rifuzo min tre malĝojigontus.".

yyaann (Покажи профила) 07 юли 2013, 10:32:58

Ça fait longtemps que j'ai pas posté en Français. Salut à tous ! ridulo.gif
Francestral:
COUARAIL:Homoj ne povus tute rifuziĝi de la ideo de internacia lingvo.
Les hommes ne pourront pas complètement abandonner l'idée d'une langue internationale.
Les humains ne pourraient pas complètement abandonner l'idée d'une langue internationale.
ou
Les humains n'auraient pas pu complètement abandonner l'idée d'une langue internationale.
Je suis d'accord avec toi pour l'emploi du conditionnel, mais moins pour l'emploi de "humain". Il y a quand même une tradition assez ancrée en français pour désigner les êtres humains par "les hommes" avec éventuellement un H majuscule pour les différencier des seuls êtres humains mâles. Une autre possibilité si on veut rompre avec cet usage assez sexiste serait peut-être "êtres humains" qu'on rencontre déjà plus que "humains" seul. Qu'en pensez-vous ?

Francestral:
COUARAIL:Via rifuzo min tre malĝojigos.
Un refus de vous me peinerait beaucoup.
Votre refus me fera beaucoup de peine.

Si le refus était hypothétique, alors je pense que la phrase d'origine aurait été "Via rifuzo min tre malĝojigus." ou éventuellement "Via rifuzo min tre malĝojigontus.".
J'ai encore en tête une phrase de l'écrivain Claude Piron "Se vi demandos min, kial, mi eĉ ne povos respondi". Je pense, pour l'avoir souvent constaté, qu'en Espéranto on fait la différence entre l'hypothèse qui ne peut pas se réaliser et l'hypothèse dont on ne peut exclure l'éventuelle réalisation dans le futur (immédiat ou non). La première s'exprime par "-us" et la seconde par "-os".
Il faudrait donc vérifier sur PMEG, mais je crois qu'ici le futur de l'espéranto correspond bien au conditionnel du français.

Francestral (Покажи профила) 07 юли 2013, 11:40:24

yyaann:Une autre possibilité si on veut rompre avec cet usage assez sexiste serait peut-être "êtres humains" qu'on rencontre déjà plus que "humains" seul.
En effet, je l'avais oublié, celui-là. Traduisons par "êtres humains". Je garde une préférence pour "humain" qui est plus concis que "être humain" et moins ambigu que "homme", mais c'est personnel.

yyaann:J'ai encore en tête une phrase de l'écrivain Claude Piron "Se vi demandos min, kial, mi eĉ ne povos respondi". Je pense, pour l'avoir souvent constaté, qu'en Espéranto on fait la différence entre l'hypothèse qui ne peut pas se réaliser et l'hypothèse dont on ne peut exclure l'éventuelle réalisation dans le futur (immédiat ou non). La première s'exprime par "-us" et la seconde par "-os".
Il faudrait donc vérifier sur PMEG, mais je crois qu'ici le futur de l'espéranto correspond bien au conditionnel du français.
PMEG 26.2.3. Venonta tempo: OS-finaĵo:
PMEG:OS-tempo montras, ke la ago aŭ stato ankoraŭ ne komenciĝis en la momento de parolado. Kompreneble la estonteco ĉiam estas necerta, sed OS-verbo montras, ke la parolanto pensas, ke la afero vere okazos
On utilise OS quand on pense qu'une chose se produira.

De toutes façons, même en français, on n'a pas besoin d'être certain à 100% qu'une chose se produise pour utiliser le futur simple. Il suffit que ce soit probable.
Exemple : S'il travaille dur demain, alors il réussira après-demain.
(On sous-entend qu'il est probable qu'il travaillera dur demain, et donc qu'il est probable qu'il réussira après demain.)

Par contre, si l'hypothèse est fausse ou peu probable, on dit :
S'il travaillait dur demain, alors il réussirait après-demain.
(On sous-entend qu'il est peu probable voire impossible qu'il travaille dur demain.)

Le plus souvent, OS sera traduit par le futur.
Pour une condition future probable, on le traduira par le présent (ex : "S'il travaille dur demain" ).
Pour une conséquence future probable, on le traduira par le futur (ex : "alors il réussira après-demain" ).

Je pense qu'il n'existe aucun cas où on traduirait OS par le conditionnel. Autrement, il aurait fallu remplacer OS par US dans la phrase d'origine.

yyaann (Покажи профила) 07 юли 2013, 12:01:55

Francestral:
yyaann:J'ai encore en tête une phrase de l'écrivain Claude Piron "Se vi demandos min, kial, mi eĉ ne povos respondi". Je pense, pour l'avoir souvent constaté, qu'en Espéranto on fait la différence entre l'hypothèse qui ne peut pas se réaliser et l'hypothèse dont on ne peut exclure l'éventuelle réalisation dans le futur (immédiat ou non). La première s'exprime par "-us" et la seconde par "-os".
Il faudrait donc vérifier sur PMEG, mais je crois qu'ici le futur de l'espéranto correspond bien au conditionnel du français.
PMEG 26.2.3. Venonta tempo: OS-finaĵo:
PMEG:OS-tempo montras, ke la ago aŭ stato ankoraŭ ne komenciĝis en la momento de parolado. Kompreneble la estonteco ĉiam estas necerta, sed OS-verbo montras, ke la parolanto pensas, ke la afero vere okazos
On utilise OS quand on pense qu'une chose se produira.
Tu as raison. J'ai mal identifié pourquoi la phrase me gêne mais je crois avoir compris maintenant. "Votre refus me fera beaucoup de peine" me paraît bizarre sûrement parce que dans la phrase d'origine en Espéranto, on n'a pas d'information sur le degré de certitude que se produise le refus. OS dans malĝojigos nous informe seulement qu'un refus à coup sûr attristera l'émetteur du message, mais pas que ce refus est certain de se produire.

Or, je pense qu'en français, à cause de la concordance des temps (que n'a pas l'espéranto), on dirait "Votre refus me ferait beaucoup de peine" car même si le locuteur est certain d'avoir de la peine en cas de refus, ce refus reste lui hypothétique.

Peut-être que là encore mon explication n'est pas la bonne mais j'ai vraiment l'instinct que quelque chose cloche dans l'emploi du futur. Ce n'est pas naturel. C'est contraire à ce qu'on s'attend à entendre en français.

COUARAIL (Покажи профила) 07 юли 2013, 12:21:56

Homme :
Personne, être humain, homme ou femme ; l’espèce humaine dans son ensemble. (Aussi écrit l’Homme avec une majuscule.)

Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits — (Article premier de la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen, 1789)
Il est évident que je ne pensais pas à la moitié mâle de l'humanité.
Dans un récit dont le temps de narration est au passé, le conditionnel exprime un procès futur par rapport à celui exprimé par le verbe au temps de narration : « Justine avait étalé ses plus beaux vêtements sur son lit. Elle réfléchit longtemps avant de choisir la tenue qu'elle porterait dimanche. »
Le conditionnel peut exprimer le futur si le temps de narration est au passé. C'est vrai, ici, il n'y a qu'une pricipale, j'aurais donc dû employer le futur. Mais je ne traduis pas comme toi qui isole les mots, les phrases. Pour moi ces phrases font partie d'un texte, d'un récit (sauf les proverbes et les définitions) et je traduis donc en conséquence. Je peux bien entendu faire des erreurs, qui n'en fait pas?, mais Francestral, je ne peux pas passer mon temps à traduire et ensuite à justifier chaque mot, chaque temps que je choisis.
Merci quand même pour ta lecture, et ton travail de correction qui demande du temps je le sais bien.

Francestral (Покажи профила) 07 юли 2013, 15:08:48

D'ailleurs, pour compliquer les choses, dans l'exemple, on ne sait pas quand se produit le refus. Peut-être que le refus n'a pas encore eu lieu et qu'il fera de la peine plus tard s'il se produit. Ou peut-être que le refus a déjà eu lieu mais que la peine viendra plus tard.

yyaann:OS dans malĝojigos nous informe seulement qu'un refus à coup sûr attristera l'émetteur du message, mais pas que ce refus est certain de se produire.

Or, je pense qu'en français, à cause de la concordance des temps (que n'a pas l'espéranto), on dirait "Votre refus me ferait beaucoup de peine" car même si le locuteur est certain d'avoir de la peine en cas de refus, ce refus reste lui hypothétique.
En fait, si, il y a une sorte de concordance des temps. Voici un exemple qui l'illustre bien :
PMEG 26.4. Imaga modo: US-finaĵo --- US en se-frazoj :
PMEG:Se li estus ĉi tie, li certe mirus pri la malordo. Oni scias, ke li ne estas ĉi tie, sed se li estus, li ankaŭ mirus.
Se li estas ĉi tie, li certe miras pri la malordo. Oni ne scias, ĉu li estas ĉi tie, sed tiel ja povas esti. Se tiel efektive estas, li ankaŭ efektive miras.
OS dans malĝojigos informe que la peine a de fortes chances de se produire. Or, il faut un refus pour causer cette peine. Donc le refus a de fortes chances de se produire.

COUARAIL (Покажи профила) 07 юли 2013, 15:52:36

A yyaann,

J'ai encore en tête une phrase de l'écrivain Claude Piron "Se vi demandos min, kial, mi eĉ ne povos respondi". Je pense, pour l'avoir souvent constaté, qu'en Espéranto on fait la différence entre l'hypothèse qui ne peut pas se réaliser et l'hypothèse dont on ne peut exclure l'éventuelle réalisation dans le futur (immédiat ou non). La première s'exprime par "-us" et la seconde par "-os".
I
Je viens de retrouver ceci :
"Se li eliros tra tiu ĉi pordo, li iros en la koridoron al iu ĉambro. Ĉu mi sekvu lin en la koridoron? Ĉu mi sekvu lin en la koridoro? Ĉu mi sekvu lin en la ĉambron, en kiun li eniros? Ne. Neeble. Mi atendos en la koridoro. Sed se nenio okazos? Se li restos longe plu en la ĉambro?

"Kaj se li eliros tra tiu pordo, li iros eksteren, verŝajne al la urbo. Ĉu mi sekvu lin al la urbo? Ĉu mi sekvu lin en la urbon? Ĉu mi sekvu lin en la urbo?

"Se li iros piede, eble li vidos min, verŝajne li vidos min. Li suspektos, ke mi lin sekvas. Li turnos sin al mi. Mi ektimos. Mi paliĝos kaj tuj poste ruĝiĝos. Ĉiaokaze, mi maltrankviliĝos. Jam nun mi maltrankviliĝas.

"Se li iros per buso, li eĉ pli certe vidos, ke mi sekvas lin, ĉar ni devos kune atendi ĉe la haltejo.
Extrait du chapitre N°8 de Gerda malaperis de C. Piron. D'ailleurs je conseille la lecture ou relecture de ce récit et des "Lasu min paroli plu" sur le site I-kurso. Gerda malaperis

COUARAIL (Покажи профила) 09 юли 2013, 06:38:49

N°541
MISTIFIKI
MYSTIFIER

Trompi iun, ofte kun ŝerca celo, trouzante lian/ŝian kredemon :
Tromper quelqu'un, souvent pour s'amuser, en abusant de sa crédulité :

Ili intence mistifikas la publikon.
Ils ont intentionnellement dupé le public.

Lia tuta parolo estas granda mistifiko.
Son discours entier n'est qu'une vaste tromperie.

La titolo de tiu libro estas mistifika.
Le titre de ce livre est une attrape.

Atentu, li estas tro mistifikema.
Fais attention, il est trop farceur.

COUARAIL (Покажи профила) 10 юли 2013, 06:46:52

N°542
ASIDUA
ASSIDU

Regule vizitanta la lokon de sia ofico, tasko, devoligoj ks:

Qui se trouve avec régularité sur le lieu de ses fonctions, de ses devoirs, de ses obligations et autres :

Ŝi estas asidua al la kontoro.
Elle est ponctuelle à son bureau.


Li ricevas bonajn poentojn ne pro sia inteligenteco, sed pro la asidueco.
Il ne reçoit pas de bons points pour son intelligence, mais pour son assuidité.

Karaj, via instruistino telefonis al mi kaj diris, ke vi estas malasiduaj al la lernejo.
Mes enfants, votre institutrice a téléphoné pour me prévenir que vous êtes dissipés à l'école.

La estro jam rimarkis ilian malasiduecon.
Le patron avait déjà remarqué leur absentéisme.

COUARAIL (Покажи профила) 11 юли 2013, 08:33:39

N°543
SPEGULO
MIROIR

1. Glata brila surfaco, polurita aŭ ne, resendanta lumon kaj bildojn de objektoj :
1. Surface lisse, brillante, polie ou non, qui renvoie la lumière et l'image des objets :

Ŝi tre ŝatas rigardi sin en la spegulo.
Elle aime beaucoup se regarder dans le miroir.

Ne helpas spegulo al malbelulo.
A une personne laide, une glace n'aide pas.

La infanoj ŝatas rigardadi siajn spegulajn bildojn en la akvo.
Les enfants aiment contempler leurs reflets dans l'eau.

La luno kaj steloj speguliĝas en la lago.
La lune et les étoiles se reflètent dans le lac.

Por povi vidi, kio okazas malantaŭ de la aŭto, rigardu la retrospegulon.
Pour voir ce qui se passe derrière la voiture, regarde dans le rétroviseur.

2. Io, kio donas ĝustan prezenton, fidindan reprodukton de io :
2. Ce qui donne une exacte représentation, une fidèle reproduction de quelque chose :

Tiu figuro estis ŝi mem, reflektita en la spegulo de ŝia imago.
Cette figure représentait elle-même réfléchie dans le miroir de son imagination.
Correction : Avec cette figure elle se représentait elle-même réfléchie dans le miroir de son imagination.

De l' koro spegulo estas la okulo.
Les yeux sont le reflet de l'âme.

Tiu artikolo ne spegulas la opinion de la redakcio.
Cette article ne reflète pas l'avis de la rédaction.

Обратно нагоре