مغلق
الرسائل كحد أقصى 500
المشاركات: 967
لغة: Français
COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 18 يوليو، 2013 10:33:20 ص
Oui, cést un peu difícil trouver une bonne traduction, en Espagne one dit (antaux: neniu acxetas duron (5 pesetas) per 4 pesetas, que aujourdhui est: neniu acxetas euxron per 99 cendoj)[/quote]
Bv pardonu mian francan...je sais plu lire que écrire...


COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 18 يوليو، 2013 10:46:34 ص
Utiliser trop à la place de très convient au registre familier. Personnellement, je n'aime pas cet usage de trop, car on perd la nuance entre très et trop.Tu as complètement raison et je pense comme toi, mais je devais être mal réveillée.
Deux vers de 7 syllabes avec une rime en -in. Bien joué.C'était sans le vouloir!!!

[/quote]J'ai passé assez de temps sur cette phrase, je te la laisse!COUARAIL:Tro alta postulo aĉetanton ne ŝarĝas.Sans le contexte, je n'arrive pas non plus à traduire cette phrase.
(litt.) Une exigence trop élevée n'accable pas un acheteur.
(?) Il est plus facile de dire que de faire.
Sans contexte, la phrase est trop ambiguë.

COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 19 يوليو، 2013 5:32:04 ص
MIRAKLO
MIRACLE
1. Fakto, kiu ŝajne estas kontraŭa al la ordo de la naturo, kaj kiun la kredantoj atribuas al dia interveno :
Fait qui semble être opposé à l'ordre naturel des choses et que les croyants attribuent à une intervention divine :
Jesuo faris miraklon satiginte 5000 homojn per kvin panoj kaj du fiŝoj.
Jésus fit un miracle en nourrissant 5000 personnes avec cinq pains et deux poissons.
Correction : Jésus fit un miracle en rassasiant 5000 personnes...
Lia resaniĝo estis mirakla.
Sa guérison fut miraculeuse.
Mirakle ni trovis savon.
Par miracle nous fûmes sauvés.
2. Mirindaĵo :
Merveille (chose étonnante) :
Tio, ke vi evitis la morton, estas vera miraklo!
Que vous ayez évité la mort, est un véritable miracle!
Miraklo inter mirakloj.
(?) Un miracle parmi les miracles.
(?) Peut-être dans le sens : "Action, fait ordinaire qu'il n'y a pas lieu de vanter."
Li estas fama miraklisto.
Il est un célèbre thaumaturge (faiseur de miracles).
HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 7:54:49 ص

COUARAIL:Jesuo faris miraklon satiginte 5000 homojn per kvin panoj kaj du fiŝoj.Nourrir c'est plutôt nutri ou manĝigi. Avec satigi, il y a une idée de nourrir jusqu'à apaiser la faim qui me semble importante dans cette phrase. J'aurais volontiers dit "en rassasiant 5000 personnes..."
Jésus fit un miracle en nourrissant 5000 personnes avec cinq pains et deux poissons.
COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 1:19:12 م
Nourrir c'est plutôt nutri ou manĝigi. Avec satigi, il y a une idée de nourrir jusqu'à apaiser la faim qui me semble importante dans cette phrase. J'aurais volontiers dit "en rassasiant 5000 personnes..."[/quote]Corrigé! Merci et salut!

COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 1:37:12 م
SALAJRO
SALAIRE, PAIE, EMOLUMENTS, SOLDE...
Sumo, periode pagata, laŭ difinita laborkontrakto, de mastro, entrepreno ks al dungito, por kompenso de la farita laboro :
Somme payée périodiquement à un employé par un patron, une entreprise ou autres, suivant un contrat de travail défini et en contrepartie d'un travail effectué :
Ĉu vi jam interkonsentis pri la salajro?
Est-ce que vous vous êtes mis d'accord à propos du cachet?
Tiu posteno estas bonege salajrata.
Ce poste est très bien rétribué.
La celo de tiu partio estas la abolo de salajreco.
L'objectif de ce parti est l'abolition du salariat.
Ni interkonsentu pri viaj labordevoj kaj vi iĝos mia salajrulo.
Nous devons nous mettre d'accord sur vos prestations de travail et vous deviendrez mon salarié.
Li ricevos kromsalajron, ĉar li laboris pli longe ol necesas.
Il recevra une indemnité parce qu'il a travaillé plus longtemps qu'il ne doit.
Mi ricevas supersalajron pro familiaj ŝarĝoj.
Je reçois des allocations pour charges familiales.
Francestral (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 2:57:48 م
-les ouvriers qui font plutôt un travail manuel et
-les employés qui font plutôt un travail intellectuel.
Le TLFi et le GDT (Grand Dictionnaire Terminologique) s'accordent sur ce point.
TLFi:Personne qui occupe un emploi sous les ordres de quelqu'un, dans les sphères non productives de l'économie (commerce, administration, etc.) et dont le travail est d'ordre plutôt intellectuel que manuel. (S'oppose à patron, chef de service; à ouvrier).
GDT:Salarié qui exerce une activité plutôt d'ordre intellectuel que manuel.En fait, on a tendance à confondre employé et salarié pour deux raisons :
-Le mot anglais employee signifie salarié.
-Le verbe employer n'est pas réservé aux tâches intellectuelles : on peut employer un ouvrier.
Bref, tout cela pour dire qu'il faut traduire dungito par salarié plutôt que par employé.
COUARAIL:Sumo, periode pagata, laŭ difinita laborkontrakto, de mastro, entrepreno ks al dungito, por kompenso de la farita laboro :Somme payée périodiquement à un salarié par un patron, une entreprise ou autres, suivant un contrat de travail défini et en contrepartie d'un travail effectué :
Somme payée périodiquement à un employé par un patron, une entreprise ou autres, suivant un contrat de travail défini et en contrepartie d'un travail effectué :
Je viens de gagner 50 points de pinaillage.

Si ma fichue connexion internet ne plante pas ce soir, je devrais pouvoir achever une traduction sur PIV et ReVo dans peu de temps.
COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 20 يوليو، 2013 4:02:06 م
Je viens de gagner 50 points de pinaillage.La différence entre les deux statuts tend à disparaître, lis :
" La distinction entre ces deux
statuts a-t-elle encore un sens ?
Cette distinction date d’une époque
où les différences entre les professions
«manuelles» et celles liées aux
«travaux de bureau» étaient fortes.
Aujourd’hui, la distinction entre travail
manuel et travail intellectuel s’est
réduite. Et le nombre d’ouvriers diminue,
tandis que le nombre d’employés ne
cesse d’augmenter. Cette situation est
liée, entre autres, au glissement d’une
économie industrielle vers une économie
des services. Il est donc logique que
les deux statuts se rapprochent. "
J'ai donc pris juste un peu d'avance...
Combien de points pour ma mauvaise foi?

COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 21 يوليو، 2013 7:36:05 ص
LAMENTI
(SE) LAMENTER
Longe plendi, vekriante aŭ ĝemante :
Se plaindre longuement en criant de douleur ou en gémissant :
Ŝi lamentis pri la morto de sia filo.
Elle lamentait la mort de son fils.
Li ofte plendas per lamenta voĉo.
Il se plaint souvent avec une voix gémissante.
Oni kantis kantojn de sopiro kaj lamento.
On chantait des chants de regret et de lamentation.
La mortintojn ili entombigas dum laŭta vekriado kaj lamentado de ploristinoj.
Ils enterrent les défunts pendant que des pleureuses hurlent de douleur et se lamentent.
Ŝia sorto estas lamentinda.
Son sort est lamentable (misérable).
COUARAIL (عرض الملف الشخصي) 22 يوليو، 2013 1:23:32 م
KONSCIENCO
CONSCIENCE (morale)
Konscio, kiun havas la homo pri la morala bono kaj malbono, pri la morala devo:
Conscience morale qu'a l'homme (les femmes aussi)

Mia kulpo kuŝas sur mia konscienco.
J'ai une faute sur la conscience.
Pli bona pura konscienco, ol malpura potenco.
Il vaut mieux être pauvre avec la conscience tranquille, que d'avoir des richesses mal acquises.
Li estas konscienca homo.
C'est un homme consciencieux.
Mi konscience faras ĉiujn miajn taskojn.
Je fais consciencieusement tous mes devoirs.
Ŝi laboris kun granda konscienceco.
Elle a travaillé avec une grande conscience morale (conformément à sa conscience).
Ĝin ŝteli povis nur senkonscienca ŝtelisto.
Seul un voleur sans scrupule pouvait le voler.