Zaprto
Največ 500 sporočil.
Sporočila: 967
Jezik: Français
COUARAIL (Prikaži profil) 23. julij 2013 15:31:25
PROPRA
PROPRE, PERSONNEL, APPARTENANT EN PROPRE à
1. Apartenanta ekskluzive al iu aŭ al io:
1. Qui appartient exclusivement à une personne ou à une chose :
Esperanto estas propra apartenaĵo de neniu nacio.
L'espéranto n'est la propriété privée d'aucune nation.
Propra opinio ne estas leĝo por alia.
Opinion personnelle n'est pas loi pour les autres.
Tio apartenas propre al mi.
Cela m'appartient en propre.
La rido estas propraĵo de la homo.
Le rire est le propre de l'homme.
Ŝi proprigis al si miajn manierojn!
Elle s'est approprié mes manières de faire.
Ne miksu vin en malproprajn aferojn.
Ne te mêle pas des affaires des autres.
2. Apartenanta ekskluzive al la subjekto de la propozicio:
2. Qui appartient exclusivement au sujet de la proposition :
Tio estas mia propra infano.
Il est mon propre enfant.
En la propra sia domo ĉiu estas granda homo.
Dans sa propre maison chacun est un grand homme.
> Chacun est roi en sa maison.
> Chacun est maître chez soi.
COUARAIL (Prikaži profil) 30. julij 2013 20:54:37
PREDO
PROIE
Tio, kion oni prenis perforte aŭ perruze :
Ce que l'on a pris par force ou par ruse :
Piratoj serĉas predojn surmare kaj surborde.
Les pirates recherchent des proies (butins) sur la mer et sur le rivage.
Ĉasado estas unu el predaj okupiĝoj, praktikeblaj kiel amuziĝo.
La chasse est une des occupations de prédation que l'on peut pratiquer comme un amusement.
Longe li estis en la arbaro, sed predis neniun ĉasaĵon.
Il est resté longtemps dans la forêt, mais n'a attrapé aucun gibier.
Restis ege malmultaj balenoj pro predado.
Il ne restait que très peu de baleines à cause de leur chasse intensive.
Ŝarkoj estas bonaj predantoj.
Les requins sont de grands prédateurs.
COUARAIL (Prikaži profil) 31. julij 2013 07:03:23
STOKO
STOCK (com.), RESERVE
Kvanto da varoj, krudmaterialoj aŭ fabrikitaĵoj, disponeblaj en magazeno aŭ deponejo:
Quantité de marchandises, de matières premières ou de produits finis, disponible en magasin ou en dépôt :
La ministro devigis Coca-Cola detrui sian tutan stokon.
Le ministre obligea Coca-Cola à détruire tout son stock.
Bedaŭrinde la varoj, kiujn mi stokis, iĝis malpli kostaj.
Malheureusement les articles que j'avais mis en réserve, ont perdu de leur valeur.
La varoj estas sekure stokitaj.
Les produits sont stockés en sécurité.
La oficejo funkcias ankaŭ kiel stokejo de la eldonaĵoj.
Le bureau sert également de lieu de stockage des publications.
COUARAIL (Prikaži profil) 01. avgust 2013 11:46:47
INTENSA
INTENSE, INTENSIF
1. Tia, ke ĝia efiko estas tre vive sentata :
1. Tel que son effet se fait très vivement sentir :
La sono estis tre intensa, ke miaj oreloj eĉ komencis dolori.
Le son était très fort, je commençais même à souffrir des oreilles.
> Ou mieux : Le son était si fort, que je commençais même à souffrir des oreilles.
La bazaj fizikaj ecoj de lumo estas koloro kaj intenso.
Les qualités physiques essentielles de la lumière sont la couleur et l'intensité.
La intenseco de varmego ne iĝis malpli granda.
L'intensité de la forte chaleur n'est pas devenue moins importante.
Oni rimarkis intensiĝon de la febro ĉi-monate.
On a remarqué une augmentation (intensification) de la fièvre ce mois-ci.
2. Kondukata kun grandaj rimedoj kaj streĉitaj fortoj :
2. Mené avec des moyens importants et par un effort soutenu :
La laboro estas plej intensa matene.
Le travail est plus intensif le matin.
Oni devus pli intense pritrakti tiujn problemojn.
On devrait traiter ces problèmes plus à fond.
Ni intensigu la laboron, ĉar ni devas fini la konstruon jam post monato.
Il faut accélerer le travail car nous devons finir le bâtiment dans un mois.
La trafiko estas neintensa en ĉi tiu strateto.
Le trafic est faible dans cette petite rue.
Francestral (Prikaži profil) 01. avgust 2013 12:49:33
COUARAIL:La sono estis tre intensa, ke miaj oreloj eĉ komencis dolori.Je n'avais jamais vu cette structure. Je me demande si elle est correcte. Je le saurai quand j'aurai fini de lire le PMEG, c'est-à-dire pas avant un an.
COUARAIL:La trafiko estas neintensa en ĉi tiu strateto.La trafiko estas neintensa en ĉi tiu strateto. =
Le trafic est faible dans cette petite rue.
Le trafic n'est pas intense dans cette petite rue.
La trafiko estas malintensa en ĉi tiu strateto. =
Le trafic est faible dans cette petite rue.
Tjeri (Prikaži profil) 01. avgust 2013 14:13:31
Je me demande si elle est correcte.Elle est correcte, mais habituellement on préfère y ajouter tiel pour que ce soit plus clair:
La sono estis tre intensa, tiel ke miaj oreloj eĉ komencis dolori.
COUARAIL (Prikaži profil) 01. avgust 2013 15:52:11
Francestral:Ah, je reconnais bien là notre Francestral!!!
La trafiko estas neintensa en ĉi tiu strateto. =
Le trafic n'est pas intense dans cette petite rue.
La trafiko estas malintensa en ĉi tiu strateto. =
Le trafic est faible dans cette petite rue.

"pas intense" et "faible" veulent dire la même chose, c'est "chou vert et vert chou".
COUARAIL (Prikaži profil) 01. avgust 2013 15:58:39
Tjeri: Elle est correcte, mais habituellement on préfère y ajouter tiel pour que ce soit plus clair:Si elle avait été écrite ainsi, j'aurais traduit par :
La sono estis tre intensa, tiel ke miaj oreloj eĉ komencis dolori.
> Le son était si fort, que je commençais même à avoir mal aux oreilles.
Tjeri (Prikaži profil) 01. avgust 2013 16:43:40
Le son était si fort, que je commençais même à avoir mal aux oreilles.et quelle serait la différence de sens entre ces deux traductions?
Le son était très fort, je commençais même à souffrir des oreilles.
Francestral (Prikaži profil) 01. avgust 2013 16:58:45
Tjeri: Elle est correcte, mais habituellement on préfère y ajouter tiel pour que ce soit plus clair:
La sono estis tre intensa, tiel ke miaj oreloj eĉ komencis dolori.
COUARAIL:Si elle avait été écrite ainsi, j'aurais traduit par :Tjeri a raison. Je viens de fouiller le PMEG et je suis tombé sur cette page :
> Le son était si fort, que je commençais même à avoir mal aux oreilles.
PMEG --- 33.2.5. Motivantaj kaj rezultaj ke-frazoj.
Du coup, il faut bien traduire par Le son était si fort, que...
COUARAIL:Ah, je reconnais bien là notre Francestral!!!A la base, "pas chaud" ne signifie pas obligatoirement "froid", car il reste la possibilité du "tiède".
"pas intense" et "faible" veulent dire la même chose, c'est "chou vert et vert chou".
Il est vrai que, dans le langage courant, on utilise très très souvent la négation comme un euphémisme du contraire, mais ce n'est pas obligatoire.
Enfin, c'est vrai que je suis un peu maniaque.
