Al la enhavo

dirlididi

de Azulreal, 2009-decembro-06

Mesaĝoj: 19

Lingvo: Esperanto

Rodrigoo (Montri la profilon) 2009-decembro-07 04:38:51

Ĉu iu jam vidis la hodiaŭan vorton de la tago?

TRA RA RA

Onomatopeo, imitanta:

1. Rapidan senĉesan babiladon:

Tra ra ra! Mi ne povas kompreni kion vi diras, parolu malpli rapide.
Ni iom drinkis kaj komenciĝis tra ra ra.

2. Bruon de rapida marŝo aŭ galopo:

Mi aŭdis, kiel ili marŝis sur la strato - tra ra ra, tra ra ra...

3. Senpaciencan rifuzon plu aŭskulti:

Tra ra ra! Mi nenion volas aŭdi.

lango.gif

Sammondane,
Ĥod

Matthieu (Montri la profilon) 2009-decembro-07 14:25:56

Mi komencas scivoli, kiu elektas la vortojn de la tago, kaj kie li trovas ilin. rido.gif

Rogir (Montri la profilon) 2009-decembro-07 19:31:47

Ŝajne ĉiuj gravaj radikoj jam estas uzitaj.

Miland (Montri la profilon) 2009-decembro-08 14:35:57

Azulreal:"dirlididi", interjekcio, uzata por montri, ke oni rigardas la ĵus diritan aferon bagatela.
Precize la difino en PIV 2005. Tamen mi neniam aŭdis nek legis ĝin. Mi divenus ke eble ĝi devenas de la angla interjekcio Fiddle-dee-dee! (0:11)

Azulreal (Montri la profilon) 2009-decembro-08 16:20:22

Miland:Mi divenus ke eble ĝi devenas de la angla interjekcio Fiddle-dee-dee! (0:11)
Ĉu tia angla interjekcio havas la saman signifon kiel la esperanta?

Miland (Montri la profilon) 2009-decembro-08 18:50:35

Azulreal:
Miland:Mi divenus ke eble ĝi devenas de la angla interjekcio Fiddle-dee-dee! (0:11)
Ĉu tia angla interjekcio havas la saman signifon kiel la esperanta?
Bona demando! La angla esprimo signifas 'Sensensaĵo!' kies tono ŝajnas iom pli forigema ol 'Bagatelaĵo!' Eble tiel ĝi estas iom pli malpacienca ol la Esperanta interjekcio.

Eddycgn (Montri la profilon) 2009-decembro-09 20:42:27

bela vorto.

"Ĉu vi volas dirlididi, kara?"
"Ĉi tie?"
"Ne, ni iru en la ĉambron.."
lango.gif

Eddycgn (Montri la profilon) 2009-decembro-10 12:04:34

daŭrigo:

ili dirlididis la tutan vesperon, ili tre ĝois la amuzan kartludon.
Poste ili estis tre dirlididaj kaj decidis iri liten...

(hony soit qui mal y pense! traduko: .....?)

torabora (Montri la profilon) 2009-decembro-23 22:04:02

dirlididi! signifas angla "nonsense!"(LMMO)

Reen al la supro