Į turinį

dirlididi

Azulreal, 2009 m. gruodis 6 d.

Žinutės: 19

Kalba: Esperanto

Rodrigoo (Rodyti profilį) 2009 m. gruodis 7 d. 04:38:51

Ĉu iu jam vidis la hodiaŭan vorton de la tago?

TRA RA RA

Onomatopeo, imitanta:

1. Rapidan senĉesan babiladon:

Tra ra ra! Mi ne povas kompreni kion vi diras, parolu malpli rapide.
Ni iom drinkis kaj komenciĝis tra ra ra.

2. Bruon de rapida marŝo aŭ galopo:

Mi aŭdis, kiel ili marŝis sur la strato - tra ra ra, tra ra ra...

3. Senpaciencan rifuzon plu aŭskulti:

Tra ra ra! Mi nenion volas aŭdi.

lango.gif

Sammondane,
Ĥod

Matthieu (Rodyti profilį) 2009 m. gruodis 7 d. 14:25:56

Mi komencas scivoli, kiu elektas la vortojn de la tago, kaj kie li trovas ilin. rido.gif

Rogir (Rodyti profilį) 2009 m. gruodis 7 d. 19:31:47

Ŝajne ĉiuj gravaj radikoj jam estas uzitaj.

Miland (Rodyti profilį) 2009 m. gruodis 8 d. 14:35:57

Azulreal:"dirlididi", interjekcio, uzata por montri, ke oni rigardas la ĵus diritan aferon bagatela.
Precize la difino en PIV 2005. Tamen mi neniam aŭdis nek legis ĝin. Mi divenus ke eble ĝi devenas de la angla interjekcio Fiddle-dee-dee! (0:11)

Azulreal (Rodyti profilį) 2009 m. gruodis 8 d. 16:20:22

Miland:Mi divenus ke eble ĝi devenas de la angla interjekcio Fiddle-dee-dee! (0:11)
Ĉu tia angla interjekcio havas la saman signifon kiel la esperanta?

Miland (Rodyti profilį) 2009 m. gruodis 8 d. 18:50:35

Azulreal:
Miland:Mi divenus ke eble ĝi devenas de la angla interjekcio Fiddle-dee-dee! (0:11)
Ĉu tia angla interjekcio havas la saman signifon kiel la esperanta?
Bona demando! La angla esprimo signifas 'Sensensaĵo!' kies tono ŝajnas iom pli forigema ol 'Bagatelaĵo!' Eble tiel ĝi estas iom pli malpacienca ol la Esperanta interjekcio.

Eddycgn (Rodyti profilį) 2009 m. gruodis 9 d. 20:42:27

bela vorto.

"Ĉu vi volas dirlididi, kara?"
"Ĉi tie?"
"Ne, ni iru en la ĉambron.."
lango.gif

Eddycgn (Rodyti profilį) 2009 m. gruodis 10 d. 12:04:34

daŭrigo:

ili dirlididis la tutan vesperon, ili tre ĝois la amuzan kartludon.
Poste ili estis tre dirlididaj kaj decidis iri liten...

(hony soit qui mal y pense! traduko: .....?)

torabora (Rodyti profilį) 2009 m. gruodis 23 d. 22:04:02

dirlididi! signifas angla "nonsense!"(LMMO)

Atgal į pradžią