Към съдържанието

Затворено
Най-много 500 съобщения.

Famaj frazoj

от Eddycgn, 03 януари 2010

Съобщения: 736

Език: Esperanto

Greedn (Покажи профила) 02 юни 2010, 18:46:46

Dankon, Miland. Mi korektis:
"...la folioj de alia arbo estis delikat-verda, kiel juna foliaro de fago, kaj ĝiaj la randoj glimis ore. Sur branĉoj de la arbo oscilis grapoloj de floroj kvazaŭ flava fajro, kaj ĉiuj la floroj estis kiel hellumiĝa korno, ŝutinta pluvon oran surteren. Kaj kiam la arbo ekfloris, ĝi lumis kaj radiis varmon."

Greedn (Покажи профила) 04 юни 2010, 11:22:34

helpeto:
la aŭtoro verkis tiun libron dum kelkaj dekjarojn

Miland (Покажи профила) 04 юни 2010, 12:21:03

El La Silmarillion fare de J.R.R. Tolkien, ĉu ne:
"The other bore leaves of a young green like the new-opened beech; their edges were of glittering gold. Flowers swung upon her branches in clusters of yellow flame, formed each to a glowing horn that spilled a golden rain upon the ground; and from the blossom of that tree there came forth warmth and a great light." Ŝajnas al mi malfacila teksto traduki!

Greedn (Покажи профила) 04 юни 2010, 12:37:42

Mi tradukis ĝin el la rusa teksto, kiu tamen tre similas anglan.
sed, jes, malfacila afero

Miland, via vico

Miland (Покажи профила) 04 юни 2010, 13:16:05

Kiu skribis:
"Ho Tero, sankta patrino, aero, per komuna lumo brila, vidu kiel mi maljuste suferas!" (Tradukita al Esperanto de Albert Goodheir)

Greedn (Покажи профила) 04 юни 2010, 18:05:22

eble Heziodo, kiu verkis "Prometeo ligita"?

Miland (Покажи профила) 04 юни 2010, 21:35:40

Greedn:eble Heziodo, kiu verkis "Prometeo ligita"?
Vi pravas pri la verko, do mi donas al vi la punkton. Tamen la verkisto estis Esĥilo ("Aeschylus" en la angla).

Via vico.

Greedn (Покажи профила) 04 юни 2010, 22:16:27

...mi povas plibonigi mian edukadon okulumo.gif)

sufice facila citaĵo:
"Komence ili komunistojn venigis
Sed mi silentis, ĉar mi ne estas komunisto..."

Miland (Покажи профила) 05 юни 2010, 10:44:06

Greedn:"Komence ili komunistojn venigis
Sed mi silentis, ĉar mi ne estas komunisto..."
Konata citaĵo! Martin Miemoller. Tamen la angla traduko, "At first they came for the Communists", implicas ke "Komence ili venis por la komunistoj", t.e. ili venis "por" forpreni la komunistojn al malkomforta destino.

La plena diraĵo troviĝas je la fino de bona usona TV-filmo "So proudly we hail" en kiu rolas David Soul, kiu estis "Hutch" en la TV-serio "Starsky and Hutch". Li ludas sian rolon tiel bone ke oni povas forgesi kiu li estas! Jen Youtube video.

Greedn (Покажи профила) 05 юни 2010, 12:33:48

jes-jes, en la rusa traduko estas la sama signifo "Вначале они пришли за коммунистами, И я промолчал, потому что не был коммунистом" kiel "ili venis por"kaj"forpreni"
sed mi trovis en Vikipedio la nomon de poemon "Unue ili la judojn venigis", http://eo.wikipedia.org/wiki/Unue_ili_la_judojn_ve...
kaj mi pripensis ke tio estas la pliĝusta

do, Miland, via vico.

mia propono: se vi certas vian respondon - ne atendu, tuj skribu vian frazon sube

Обратно нагоре