Więcej

Zamknięte
Maks. 500 wiadomości.

Famaj frazoj

od Eddycgn, 3 stycznia 2010

Wpisy: 736

Język: Esperanto

Greedn (Pokaż profil) 2 czerwca 2010, 18:46:46

Dankon, Miland. Mi korektis:
"...la folioj de alia arbo estis delikat-verda, kiel juna foliaro de fago, kaj ĝiaj la randoj glimis ore. Sur branĉoj de la arbo oscilis grapoloj de floroj kvazaŭ flava fajro, kaj ĉiuj la floroj estis kiel hellumiĝa korno, ŝutinta pluvon oran surteren. Kaj kiam la arbo ekfloris, ĝi lumis kaj radiis varmon."

Greedn (Pokaż profil) 4 czerwca 2010, 11:22:34

helpeto:
la aŭtoro verkis tiun libron dum kelkaj dekjarojn

Miland (Pokaż profil) 4 czerwca 2010, 12:21:03

El La Silmarillion fare de J.R.R. Tolkien, ĉu ne:
"The other bore leaves of a young green like the new-opened beech; their edges were of glittering gold. Flowers swung upon her branches in clusters of yellow flame, formed each to a glowing horn that spilled a golden rain upon the ground; and from the blossom of that tree there came forth warmth and a great light." Ŝajnas al mi malfacila teksto traduki!

Greedn (Pokaż profil) 4 czerwca 2010, 12:37:42

Mi tradukis ĝin el la rusa teksto, kiu tamen tre similas anglan.
sed, jes, malfacila afero

Miland, via vico

Miland (Pokaż profil) 4 czerwca 2010, 13:16:05

Kiu skribis:
"Ho Tero, sankta patrino, aero, per komuna lumo brila, vidu kiel mi maljuste suferas!" (Tradukita al Esperanto de Albert Goodheir)

Greedn (Pokaż profil) 4 czerwca 2010, 18:05:22

eble Heziodo, kiu verkis "Prometeo ligita"?

Miland (Pokaż profil) 4 czerwca 2010, 21:35:40

Greedn:eble Heziodo, kiu verkis "Prometeo ligita"?
Vi pravas pri la verko, do mi donas al vi la punkton. Tamen la verkisto estis Esĥilo ("Aeschylus" en la angla).

Via vico.

Greedn (Pokaż profil) 4 czerwca 2010, 22:16:27

...mi povas plibonigi mian edukadon okulumo.gif)

sufice facila citaĵo:
"Komence ili komunistojn venigis
Sed mi silentis, ĉar mi ne estas komunisto..."

Miland (Pokaż profil) 5 czerwca 2010, 10:44:06

Greedn:"Komence ili komunistojn venigis
Sed mi silentis, ĉar mi ne estas komunisto..."
Konata citaĵo! Martin Miemoller. Tamen la angla traduko, "At first they came for the Communists", implicas ke "Komence ili venis por la komunistoj", t.e. ili venis "por" forpreni la komunistojn al malkomforta destino.

La plena diraĵo troviĝas je la fino de bona usona TV-filmo "So proudly we hail" en kiu rolas David Soul, kiu estis "Hutch" en la TV-serio "Starsky and Hutch". Li ludas sian rolon tiel bone ke oni povas forgesi kiu li estas! Jen Youtube video.

Greedn (Pokaż profil) 5 czerwca 2010, 12:33:48

jes-jes, en la rusa traduko estas la sama signifo "Вначале они пришли за коммунистами, И я промолчал, потому что не был коммунистом" kiel "ili venis por"kaj"forpreni"
sed mi trovis en Vikipedio la nomon de poemon "Unue ili la judojn venigis", http://eo.wikipedia.org/wiki/Unue_ili_la_judojn_ve...
kaj mi pripensis ke tio estas la pliĝusta

do, Miland, via vico.

mia propono: se vi certas vian respondon - ne atendu, tuj skribu vian frazon sube

Wróć do góry