ورود به محتوا

The word "Ebl" in Esperanto

از St3a1th, 5 ژانویهٔ 2010

پست‌ها: 58

زبان: English

St3a1th (نمایش مشخصات) 5 ژانویهٔ 2010،‏ 20:57:42

Such as Eblo, Ebla, and so on.

I cannot quite comprehend how this word works.

If anyone could please help me to understand better it would be much appreciated!

Thanks in advance.

Matthieu (نمایش مشخصات) 5 ژانویهٔ 2010،‏ 21:11:58

It is usually used as the -ebla suffix, which is like -able in English.

But when it is used alone, it means:
ebla: possible,
eble: possibly, maybe, perhaps,
ebli: to be possible,
eblo: possibility.

LyzTyphone (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2010،‏ 11:20:03

OF course the "eblo" here is more like the "probabality" -- an abstract idea, rather than the "possiblity" of any particular event.
The latter is Ebleco. This is always noteworthy.

dimichxp (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2010،‏ 12:04:32

LyzTyphone:OF course the "eblo" here is more like the "probabality" -- an abstract idea, rather than the "possiblity" of any particular event.
The latter is Ebleco. This is always noteworthy.
Wait, "ebleco" is a quiality of something to be possible, so "probability", "possibility". "Eblo" is thing that is possible, so it is possible event or thing that can be done, hence "possibility" in that sence. Am i missing something?

nshepperd (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2010،‏ 12:43:36

Well I'm Australian, so I think that makes me qualified to comment lango.gif and I'm tending to agree with dimichxp. "-ebla" is foremost a suffix indicating "doable".
Therefore:
ebla = possible
eble = in a possible manner, possibly
ebli = esti ebla, to be possible
eblo = an object charactarized by -ebla = ebla aĵo, a possibility
ebleco = possibility (the quality)

tommjames (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2010،‏ 13:16:29

white knight:eblo and ebleco is the same.
There's a difference. "Eblo" is something possible. "Ebleco" is the quality of being possible, which a possible thing has. You might say tio estas eblo (that is a possibility), or la ebleco de tio (the possibility of that).

Further reading.

patrik (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2010،‏ 13:25:24

nshepperd:
eblo = an object charactarized by -ebla = ebla aĵo, a possibility
ebleco = possibility (the quality)
I don't agree with this. I've read somewhere that adjectival roots (like "ebl-" is) that take the "-o" ending would end up as abstract nouns of concept, and those with "-eco" as abstract nouns of characteristic, like in these examples:

vera = true
vero = truth [as a concept]
vereco = truth [as a characteristic (of something)]

bela = beautiful
belo = beauty [as a concept]
beleco = beauty [an a characteristic (of something)]

So,
ebla = possible
eblo = possibility [as a concept]
ebleco = possibility [as a characteristic (of something)]

rideto.gif

dimichxp (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2010،‏ 13:40:03

patrik:
nshepperd:
eblo = an object charactarized by -ebla = ebla aĵo, a possibility
ebleco = possibility (the quality)
I don't agree with this. I've read somewhere that adjectival roots (like "ebl-" is) that take the "-o" ending would end up as abstract nouns of concept, and those with "-eco" as abstract nouns of characteristic, like in these examples:
Actually everything is more complicated. When used with adjectival root '-o' may mean (in order of usuality): a concept (-ec), a thing (-aĵ, much more rare) and even a person (-ul, very very rare). The most probable meaning is chosen by real world usage, and for eblo it is eblaĵo, so it's a thing, not a concept (check ReVo). One can use 'eblo' in sense of 'probability' (concept), that's correct just uncommon and to be clear it's better to use 'ebleco' by 'principo de neceso'.

You can read the lection of K. Kalocsay "Pri la vortosistemo de Esperanto" which describes the word-making model of René de Saussure which is accepted by the Akademio.

ceigered (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2010،‏ 14:22:02

nshepperd, that is the best reason ever for getting a word in edgeways in an discussion - "I'm Australian!" rido.gif

Regarding "eblo" and "ebleco":
"ebleco" more or less translates to "(the) possibility (of)".
Example: "la ebleco de ataketo estas tre malgranda tie ĉi en Svislando" (The possibility of attack is very small here in Switzerland)

"eblo" is more general, and therefore I can imagine some speakers using it for the above meaning as well, but I would use it in the sense of "(a) possibility", as in "Tiu estas eblo" (this is a possibility).

I'm one of those who tend to use the simplest terms and roots whenever I can, though, and so don't be surprised if someone uses "eblo" for both meanings. On the flipside, don't be surprised if someone uses even MORE specific terms like "eblaĵo" for the second meaning etc.

Miland (نمایش مشخصات) 6 ژانویهٔ 2010،‏ 14:39:59

Wells renders both eblo and ebleco by 'possibility'. Although PMEG disapproves of the usual use of ebleco, both forms are widely used, and so I don't think the distinction matters much.

بازگشت به بالا