Sadržaj

The word "Ebl" in Esperanto

od St3a1th, 5. siječnja 2010.

Poruke: 58

Jezik: English

St3a1th (Prikaz profila) 5. siječnja 2010. 20:57:42

Such as Eblo, Ebla, and so on.

I cannot quite comprehend how this word works.

If anyone could please help me to understand better it would be much appreciated!

Thanks in advance.

Matthieu (Prikaz profila) 5. siječnja 2010. 21:11:58

It is usually used as the -ebla suffix, which is like -able in English.

But when it is used alone, it means:
ebla: possible,
eble: possibly, maybe, perhaps,
ebli: to be possible,
eblo: possibility.

LyzTyphone (Prikaz profila) 6. siječnja 2010. 11:20:03

OF course the "eblo" here is more like the "probabality" -- an abstract idea, rather than the "possiblity" of any particular event.
The latter is Ebleco. This is always noteworthy.

dimichxp (Prikaz profila) 6. siječnja 2010. 12:04:32

LyzTyphone:OF course the "eblo" here is more like the "probabality" -- an abstract idea, rather than the "possiblity" of any particular event.
The latter is Ebleco. This is always noteworthy.
Wait, "ebleco" is a quiality of something to be possible, so "probability", "possibility". "Eblo" is thing that is possible, so it is possible event or thing that can be done, hence "possibility" in that sence. Am i missing something?

nshepperd (Prikaz profila) 6. siječnja 2010. 12:43:36

Well I'm Australian, so I think that makes me qualified to comment lango.gif and I'm tending to agree with dimichxp. "-ebla" is foremost a suffix indicating "doable".
Therefore:
ebla = possible
eble = in a possible manner, possibly
ebli = esti ebla, to be possible
eblo = an object charactarized by -ebla = ebla aĵo, a possibility
ebleco = possibility (the quality)

tommjames (Prikaz profila) 6. siječnja 2010. 13:16:29

white knight:eblo and ebleco is the same.
There's a difference. "Eblo" is something possible. "Ebleco" is the quality of being possible, which a possible thing has. You might say tio estas eblo (that is a possibility), or la ebleco de tio (the possibility of that).

Further reading.

patrik (Prikaz profila) 6. siječnja 2010. 13:25:24

nshepperd:
eblo = an object charactarized by -ebla = ebla aĵo, a possibility
ebleco = possibility (the quality)
I don't agree with this. I've read somewhere that adjectival roots (like "ebl-" is) that take the "-o" ending would end up as abstract nouns of concept, and those with "-eco" as abstract nouns of characteristic, like in these examples:

vera = true
vero = truth [as a concept]
vereco = truth [as a characteristic (of something)]

bela = beautiful
belo = beauty [as a concept]
beleco = beauty [an a characteristic (of something)]

So,
ebla = possible
eblo = possibility [as a concept]
ebleco = possibility [as a characteristic (of something)]

rideto.gif

dimichxp (Prikaz profila) 6. siječnja 2010. 13:40:03

patrik:
nshepperd:
eblo = an object charactarized by -ebla = ebla aĵo, a possibility
ebleco = possibility (the quality)
I don't agree with this. I've read somewhere that adjectival roots (like "ebl-" is) that take the "-o" ending would end up as abstract nouns of concept, and those with "-eco" as abstract nouns of characteristic, like in these examples:
Actually everything is more complicated. When used with adjectival root '-o' may mean (in order of usuality): a concept (-ec), a thing (-aĵ, much more rare) and even a person (-ul, very very rare). The most probable meaning is chosen by real world usage, and for eblo it is eblaĵo, so it's a thing, not a concept (check ReVo). One can use 'eblo' in sense of 'probability' (concept), that's correct just uncommon and to be clear it's better to use 'ebleco' by 'principo de neceso'.

You can read the lection of K. Kalocsay "Pri la vortosistemo de Esperanto" which describes the word-making model of René de Saussure which is accepted by the Akademio.

ceigered (Prikaz profila) 6. siječnja 2010. 14:22:02

nshepperd, that is the best reason ever for getting a word in edgeways in an discussion - "I'm Australian!" rido.gif

Regarding "eblo" and "ebleco":
"ebleco" more or less translates to "(the) possibility (of)".
Example: "la ebleco de ataketo estas tre malgranda tie ĉi en Svislando" (The possibility of attack is very small here in Switzerland)

"eblo" is more general, and therefore I can imagine some speakers using it for the above meaning as well, but I would use it in the sense of "(a) possibility", as in "Tiu estas eblo" (this is a possibility).

I'm one of those who tend to use the simplest terms and roots whenever I can, though, and so don't be surprised if someone uses "eblo" for both meanings. On the flipside, don't be surprised if someone uses even MORE specific terms like "eblaĵo" for the second meaning etc.

Miland (Prikaz profila) 6. siječnja 2010. 14:39:59

Wells renders both eblo and ebleco by 'possibility'. Although PMEG disapproves of the usual use of ebleco, both forms are widely used, and so I don't think the distinction matters much.

Natrag na vrh