Pesan: 7
Bahasa: Esperanto
JBen (Tunjukkan profil) 5 Mei 2010 02.57.10
crescence (Tunjukkan profil) 5 Mei 2010 06.19.23
JBen:..."perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?Jes, kiel en la franca : "perdre la tête". = teruriĝi, perdi la prudenton.
Eddycgn (Tunjukkan profil) 7 Mei 2010 19.40.46
JBen:Mi legis "Leona Sukceso" de Piron. Mi ne komprenas "kapo-perdo" aŭ "perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?eble ankaŭ keil en la itala "enamiĝi" (get mad with love about somebody)
darkweasel (Tunjukkan profil) 7 Mei 2010 19.44.35
horsto (Tunjukkan profil) 7 Mei 2010 20.05.41
darkweasel:Ĉu vi povas doni la kuntekston?Ĉu tio vere necesas? perdi la kapon ja ankaŭ ekzistas en la germana lingvo. La signifo estas: ne plu agi prudente, ĉu pro amo, ĉu pro timo aŭ ĉu pro iu ajn alia kialo.
Miland (Tunjukkan profil) 8 Mei 2010 11.59.13
darkweasel:Ĉu vi povas doni la kuntekston?[url=http://en.lernu.net/biblioteko/rakontoj/vere_aŭ_fantazie/14.php]Jen[/url] la plena kunteksto - la 14-a rakonto el la libro Vere aŭ Fantazie de Claude Piron.
Jen la proksima kunteksto:
.. la leonino koleris pri sia malsukceso trovi viandon, kaj ankaŭ pro la timo perdi sian famon de bona viando-donanto por sia ido. La kolero perdigis al ĝi la kapon. La leonino saltis sur la virinon, kaj ŝin mortigis. Ĝi alportis la korpon al sia leonido, por ke tiu satiĝu manĝante el ĝi.
yugary (Tunjukkan profil) 25 Mei 2010 08.23.25