Więcej

Bonvolu klarigi

od JBen, 5 maja 2010

Wpisy: 7

Język: Esperanto

JBen (Pokaż profil) 5 maja 2010, 02:57:10

Mi legis "Leona Sukceso" de Piron. Mi ne komprenas "kapo-perdo" aŭ "perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?

crescence (Pokaż profil) 5 maja 2010, 06:19:23

JBen:..."perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?
Jes, kiel en la franca : "perdre la tête". = teruriĝi, perdi la prudenton.

Eddycgn (Pokaż profil) 7 maja 2010, 19:40:46

JBen:Mi legis "Leona Sukceso" de Piron. Mi ne komprenas "kapo-perdo" aŭ "perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?
eble ankaŭ keil en la itala "enamiĝi" (get mad with love about somebody)

darkweasel (Pokaż profil) 7 maja 2010, 19:44:35

Ĉu vi povas doni la kuntekston?

horsto (Pokaż profil) 7 maja 2010, 20:05:41

darkweasel:Ĉu vi povas doni la kuntekston?
Ĉu tio vere necesas? perdi la kapon ja ankaŭ ekzistas en la germana lingvo. La signifo estas: ne plu agi prudente, ĉu pro amo, ĉu pro timo aŭ ĉu pro iu ajn alia kialo.

Miland (Pokaż profil) 8 maja 2010, 11:59:13

darkweasel:Ĉu vi povas doni la kuntekston?
[url=http://en.lernu.net/biblioteko/rakontoj/vere_aŭ_fantazie/14.php]Jen[/url] la plena kunteksto - la 14-a rakonto el la libro Vere aŭ Fantazie de Claude Piron.

Jen la proksima kunteksto:
.. la leonino koleris pri sia malsukceso trovi viandon, kaj ankaŭ pro la timo perdi sian famon de bona viando-donanto por sia ido. La kolero perdigis al ĝi la kapon. La leonino saltis sur la virinon, kaj ŝin mortigis. Ĝi alportis la korpon al sia leonido, por ke tiu satiĝu manĝante el ĝi.

yugary (Pokaż profil) 25 maja 2010, 08:23:25

Mi surpriziĝis pro tio ke usonano ne komprenas la esprimon perdi la kapon, ĉar la angla havas tute samforman kaj samsignifan esprimon: lose one's head.

Wróć do góry