去目錄頁

Bonvolu klarigi

JBen, 2010年5月5日

讯息: 7

语言: Esperanto

JBen (显示个人资料) 2010年5月5日上午2:57:10

Mi legis "Leona Sukceso" de Piron. Mi ne komprenas "kapo-perdo" aŭ "perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?

crescence (显示个人资料) 2010年5月5日上午6:19:23

JBen:..."perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?
Jes, kiel en la franca : "perdre la tête". = teruriĝi, perdi la prudenton.

Eddycgn (显示个人资料) 2010年5月7日下午7:40:46

JBen:Mi legis "Leona Sukceso" de Piron. Mi ne komprenas "kapo-perdo" aŭ "perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?
eble ankaŭ keil en la itala "enamiĝi" (get mad with love about somebody)

darkweasel (显示个人资料) 2010年5月7日下午7:44:35

Ĉu vi povas doni la kuntekston?

horsto (显示个人资料) 2010年5月7日下午8:05:41

darkweasel:Ĉu vi povas doni la kuntekston?
Ĉu tio vere necesas? perdi la kapon ja ankaŭ ekzistas en la germana lingvo. La signifo estas: ne plu agi prudente, ĉu pro amo, ĉu pro timo aŭ ĉu pro iu ajn alia kialo.

Miland (显示个人资料) 2010年5月8日上午11:59:13

darkweasel:Ĉu vi povas doni la kuntekston?
[url=http://en.lernu.net/biblioteko/rakontoj/vere_aŭ_fantazie/14.php]Jen[/url] la plena kunteksto - la 14-a rakonto el la libro Vere aŭ Fantazie de Claude Piron.

Jen la proksima kunteksto:
.. la leonino koleris pri sia malsukceso trovi viandon, kaj ankaŭ pro la timo perdi sian famon de bona viando-donanto por sia ido. La kolero perdigis al ĝi la kapon. La leonino saltis sur la virinon, kaj ŝin mortigis. Ĝi alportis la korpon al sia leonido, por ke tiu satiĝu manĝante el ĝi.

yugary (显示个人资料) 2010年5月25日上午8:23:25

Mi surpriziĝis pro tio ke usonano ne komprenas la esprimon perdi la kapon, ĉar la angla havas tute samforman kaj samsignifan esprimon: lose one's head.

回到上端