Đi đến phần nội dung

Bonvolu klarigi

viết bởi JBen, Ngày 05 tháng 5 năm 2010

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

JBen (Xem thông tin cá nhân) 02:57:10 Ngày 05 tháng 5 năm 2010

Mi legis "Leona Sukceso" de Piron. Mi ne komprenas "kapo-perdo" aŭ "perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?

crescence (Xem thông tin cá nhân) 06:19:23 Ngày 05 tháng 5 năm 2010

JBen:..."perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?
Jes, kiel en la franca : "perdre la tête". = teruriĝi, perdi la prudenton.

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 19:40:46 Ngày 07 tháng 5 năm 2010

JBen:Mi legis "Leona Sukceso" de Piron. Mi ne komprenas "kapo-perdo" aŭ "perdi la kapo". Ĉu ĝi signifas "freneziĝi", aŭ "agi sen senco"?
eble ankaŭ keil en la itala "enamiĝi" (get mad with love about somebody)

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:44:35 Ngày 07 tháng 5 năm 2010

Ĉu vi povas doni la kuntekston?

horsto (Xem thông tin cá nhân) 20:05:41 Ngày 07 tháng 5 năm 2010

darkweasel:Ĉu vi povas doni la kuntekston?
Ĉu tio vere necesas? perdi la kapon ja ankaŭ ekzistas en la germana lingvo. La signifo estas: ne plu agi prudente, ĉu pro amo, ĉu pro timo aŭ ĉu pro iu ajn alia kialo.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 11:59:13 Ngày 08 tháng 5 năm 2010

darkweasel:Ĉu vi povas doni la kuntekston?
[url=http://en.lernu.net/biblioteko/rakontoj/vere_aŭ_fantazie/14.php]Jen[/url] la plena kunteksto - la 14-a rakonto el la libro Vere aŭ Fantazie de Claude Piron.

Jen la proksima kunteksto:
.. la leonino koleris pri sia malsukceso trovi viandon, kaj ankaŭ pro la timo perdi sian famon de bona viando-donanto por sia ido. La kolero perdigis al ĝi la kapon. La leonino saltis sur la virinon, kaj ŝin mortigis. Ĝi alportis la korpon al sia leonido, por ke tiu satiĝu manĝante el ĝi.

yugary (Xem thông tin cá nhân) 08:23:25 Ngày 25 tháng 5 năm 2010

Mi surpriziĝis pro tio ke usonano ne komprenas la esprimon perdi la kapon, ĉar la angla havas tute samforman kaj samsignifan esprimon: lose one's head.

Quay lại