לתוכן העניינים

über die Ausdrucksfähigkeit des Esperanto

של hilbert, 13 במאי 2010

הודעות: 27

שפה: Deutsch

rano (הצגת פרופיל) 10 ביוני 2010, 13:40:49

danke.
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.

horsto (הצגת פרופיל) 10 ביוני 2010, 15:32:13

rano:danke.
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.
Ich würde schreiben:
sekvante spontanan intuicion li pensis ...
.
wobei man darüber diskutieren kann, ob man einer Intuition wirklich folgt. Deshalb sind die Beispiele von fizikisto wahrscheinlich klarer.

rano (הצגת פרופיל) 10 ביוני 2010, 19:08:39

horsto:
intuicion
laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo

Espi (הצגת פרופיל) 11 ביוני 2010, 09:59:20

rano:laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo
Hallo rano,

meiner Erfahrung nach wird intuo meist als philosophischer Begriff verwendet (z. B. PIV '87).
Für "unseren normalen" Gebrauch ist also intuicio vorzuziehen.
(siehe auch Übersetzungen im "lernu!"-Vortaro)

Amike

rano (הצגת פרופיל) 5 ביולי 2010, 10:17:16

Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:

ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo

welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?

Espi (הצגת פרופיל) 5 ביולי 2010, 20:56:14

rano:Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:

ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo

welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?
Hallo rano,

nicht ganz leicht.
Am genauesten trifft es zwar sicherlich konservaĵa ladskatolo, während konservujo mir zu allgemein erscheint. Das steht für alle Behälter, die für etwas Konserviertes verwendet werden können.
Wie so oft dürfte es wieder eine Ermessensfrage sein, wie genau die Übersetzung "getrieben" werden soll.

Schöne Grüße rido.gif

Praarbaro (הצגת פרופיל) 27 ביולי 2010, 03:48:39

EL_NEBULOSO:"Es regnet Bindfäden" habe ich auch noch nie gehört, aber ich bin ja auch ein Österreicher.

Wir haben aber natürlich auch andere Ausdrücke, z. B. "es regnet wie aus Fässern".

Gerald
Und auf Polnisch: "Leje jak z cebra" - "leje" bedeutet "es giesst" - unerwartet, oder? Ich kann nicht sowas gerade ins Esperanto uebersetzen...
Sylwia

לראש הדף