Tin nhắn: 27
Nội dung: Deutsch
rano (Xem thông tin cá nhân) 13:40:49 Ngày 10 tháng 6 năm 2010
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 15:32:13 Ngày 10 tháng 6 năm 2010
rano:danke.Ich würde schreiben:
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.
sekvante spontanan intuicion li pensis ...
.
wobei man darüber diskutieren kann, ob man einer Intuition wirklich folgt. Deshalb sind die Beispiele von fizikisto wahrscheinlich klarer.
rano (Xem thông tin cá nhân) 19:08:39 Ngày 10 tháng 6 năm 2010
horsto:laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo
intuicion
Espi (Xem thông tin cá nhân) 09:59:20 Ngày 11 tháng 6 năm 2010
rano:laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuoHallo rano,
meiner Erfahrung nach wird intuo meist als philosophischer Begriff verwendet (z. B. PIV '87).
Für "unseren normalen" Gebrauch ist also intuicio vorzuziehen.
(siehe auch Übersetzungen im "lernu!"-Vortaro)
Amike
rano (Xem thông tin cá nhân) 10:17:16 Ngày 05 tháng 7 năm 2010
ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo
welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?
Espi (Xem thông tin cá nhân) 20:56:14 Ngày 05 tháng 7 năm 2010
rano:Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:Hallo rano,
ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo
welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?
nicht ganz leicht.
Am genauesten trifft es zwar sicherlich konservaĵa ladskatolo, während konservujo mir zu allgemein erscheint. Das steht für alle Behälter, die für etwas Konserviertes verwendet werden können.
Wie so oft dürfte es wieder eine Ermessensfrage sein, wie genau die Übersetzung "getrieben" werden soll.
Schöne Grüße
Praarbaro (Xem thông tin cá nhân) 03:48:39 Ngày 27 tháng 7 năm 2010
EL_NEBULOSO:"Es regnet Bindfäden" habe ich auch noch nie gehört, aber ich bin ja auch ein Österreicher.Und auf Polnisch: "Leje jak z cebra" - "leje" bedeutet "es giesst" - unerwartet, oder? Ich kann nicht sowas gerade ins Esperanto uebersetzen...
Wir haben aber natürlich auch andere Ausdrücke, z. B. "es regnet wie aus Fässern".
Gerald
Sylwia