Đi đến phần nội dung

über die Ausdrucksfähigkeit des Esperanto

viết bởi hilbert, Ngày 13 tháng 5 năm 2010

Tin nhắn: 27

Nội dung: Deutsch

rano (Xem thông tin cá nhân) 13:40:49 Ngày 10 tháng 6 năm 2010

danke.
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 15:32:13 Ngày 10 tháng 6 năm 2010

rano:danke.
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.
Ich würde schreiben:
sekvante spontanan intuicion li pensis ...
.
wobei man darüber diskutieren kann, ob man einer Intuition wirklich folgt. Deshalb sind die Beispiele von fizikisto wahrscheinlich klarer.

rano (Xem thông tin cá nhân) 19:08:39 Ngày 10 tháng 6 năm 2010

horsto:
intuicion
laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo

Espi (Xem thông tin cá nhân) 09:59:20 Ngày 11 tháng 6 năm 2010

rano:laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo
Hallo rano,

meiner Erfahrung nach wird intuo meist als philosophischer Begriff verwendet (z. B. PIV '87).
Für "unseren normalen" Gebrauch ist also intuicio vorzuziehen.
(siehe auch Übersetzungen im "lernu!"-Vortaro)

Amike

rano (Xem thông tin cá nhân) 10:17:16 Ngày 05 tháng 7 năm 2010

Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:

ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo

welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?

Espi (Xem thông tin cá nhân) 20:56:14 Ngày 05 tháng 7 năm 2010

rano:Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:

ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo

welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?
Hallo rano,

nicht ganz leicht.
Am genauesten trifft es zwar sicherlich konservaĵa ladskatolo, während konservujo mir zu allgemein erscheint. Das steht für alle Behälter, die für etwas Konserviertes verwendet werden können.
Wie so oft dürfte es wieder eine Ermessensfrage sein, wie genau die Übersetzung "getrieben" werden soll.

Schöne Grüße rido.gif

Praarbaro (Xem thông tin cá nhân) 03:48:39 Ngày 27 tháng 7 năm 2010

EL_NEBULOSO:"Es regnet Bindfäden" habe ich auch noch nie gehört, aber ich bin ja auch ein Österreicher.

Wir haben aber natürlich auch andere Ausdrücke, z. B. "es regnet wie aus Fässern".

Gerald
Und auf Polnisch: "Leje jak z cebra" - "leje" bedeutet "es giesst" - unerwartet, oder? Ich kann nicht sowas gerade ins Esperanto uebersetzen...
Sylwia

Quay lại