შინაარსის ნახვა

über die Ausdrucksfähigkeit des Esperanto

hilbert-ისა და 13 მაისი, 2010-ის მიერ

შეტყობინებები: 27

ენა: Deutsch

rano (მომხმარებლის პროფილი) 10 ივნისი, 2010 13:40:49

danke.
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.

horsto (მომხმარებლის პროფილი) 10 ივნისი, 2010 15:32:13

rano:danke.
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.
Ich würde schreiben:
sekvante spontanan intuicion li pensis ...
.
wobei man darüber diskutieren kann, ob man einer Intuition wirklich folgt. Deshalb sind die Beispiele von fizikisto wahrscheinlich klarer.

rano (მომხმარებლის პროფილი) 10 ივნისი, 2010 19:08:39

horsto:
intuicion
laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo

Espi (მომხმარებლის პროფილი) 11 ივნისი, 2010 09:59:20

rano:laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo
Hallo rano,

meiner Erfahrung nach wird intuo meist als philosophischer Begriff verwendet (z. B. PIV '87).
Für "unseren normalen" Gebrauch ist also intuicio vorzuziehen.
(siehe auch Übersetzungen im "lernu!"-Vortaro)

Amike

rano (მომხმარებლის პროფილი) 5 ივლისი, 2010 10:17:16

Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:

ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo

welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?

Espi (მომხმარებლის პროფილი) 5 ივლისი, 2010 20:56:14

rano:Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:

ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo

welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?
Hallo rano,

nicht ganz leicht.
Am genauesten trifft es zwar sicherlich konservaĵa ladskatolo, während konservujo mir zu allgemein erscheint. Das steht für alle Behälter, die für etwas Konserviertes verwendet werden können.
Wie so oft dürfte es wieder eine Ermessensfrage sein, wie genau die Übersetzung "getrieben" werden soll.

Schöne Grüße rido.gif

Praarbaro (მომხმარებლის პროფილი) 27 ივლისი, 2010 03:48:39

EL_NEBULOSO:"Es regnet Bindfäden" habe ich auch noch nie gehört, aber ich bin ja auch ein Österreicher.

Wir haben aber natürlich auch andere Ausdrücke, z. B. "es regnet wie aus Fässern".

Gerald
Und auf Polnisch: "Leje jak z cebra" - "leje" bedeutet "es giesst" - unerwartet, oder? Ich kann nicht sowas gerade ins Esperanto uebersetzen...
Sylwia

ზემოთ დაბრუნება