Kwa maudhui

über die Ausdrucksfähigkeit des Esperanto

ya hilbert, 13 Mei 2010

Ujumbe: 27

Lugha: Deutsch

rano (Wasifu wa mtumiaji) 10 Juni 2010 1:40:49 alasiri

danke.
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 10 Juni 2010 3:32:13 alasiri

rano:danke.
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.
Ich würde schreiben:
sekvante spontanan intuicion li pensis ...
.
wobei man darüber diskutieren kann, ob man einer Intuition wirklich folgt. Deshalb sind die Beispiele von fizikisto wahrscheinlich klarer.

rano (Wasifu wa mtumiaji) 10 Juni 2010 7:08:39 alasiri

horsto:
intuicion
laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo

Espi (Wasifu wa mtumiaji) 11 Juni 2010 9:59:20 asubuhi

rano:laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo
Hallo rano,

meiner Erfahrung nach wird intuo meist als philosophischer Begriff verwendet (z. B. PIV '87).
Für "unseren normalen" Gebrauch ist also intuicio vorzuziehen.
(siehe auch Übersetzungen im "lernu!"-Vortaro)

Amike

rano (Wasifu wa mtumiaji) 5 Julai 2010 10:17:16 asubuhi

Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:

ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo

welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?

Espi (Wasifu wa mtumiaji) 5 Julai 2010 8:56:14 alasiri

rano:Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:

ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo

welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?
Hallo rano,

nicht ganz leicht.
Am genauesten trifft es zwar sicherlich konservaĵa ladskatolo, während konservujo mir zu allgemein erscheint. Das steht für alle Behälter, die für etwas Konserviertes verwendet werden können.
Wie so oft dürfte es wieder eine Ermessensfrage sein, wie genau die Übersetzung "getrieben" werden soll.

Schöne Grüße rido.gif

Praarbaro (Wasifu wa mtumiaji) 27 Julai 2010 3:48:39 asubuhi

EL_NEBULOSO:"Es regnet Bindfäden" habe ich auch noch nie gehört, aber ich bin ja auch ein Österreicher.

Wir haben aber natürlich auch andere Ausdrücke, z. B. "es regnet wie aus Fässern".

Gerald
Und auf Polnisch: "Leje jak z cebra" - "leje" bedeutet "es giesst" - unerwartet, oder? Ich kann nicht sowas gerade ins Esperanto uebersetzen...
Sylwia

Kurudi juu