Ujumbe: 27
Lugha: Deutsch
rano (Wasifu wa mtumiaji) 10 Juni 2010 1:40:49 alasiri
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.
horsto (Wasifu wa mtumiaji) 10 Juni 2010 3:32:13 alasiri
rano:danke.Ich würde schreiben:
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.
sekvante spontanan intuicion li pensis ...
.
wobei man darüber diskutieren kann, ob man einer Intuition wirklich folgt. Deshalb sind die Beispiele von fizikisto wahrscheinlich klarer.
rano (Wasifu wa mtumiaji) 10 Juni 2010 7:08:39 alasiri
horsto:laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo
intuicion
Espi (Wasifu wa mtumiaji) 11 Juni 2010 9:59:20 asubuhi
rano:laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuoHallo rano,
meiner Erfahrung nach wird intuo meist als philosophischer Begriff verwendet (z. B. PIV '87).
Für "unseren normalen" Gebrauch ist also intuicio vorzuziehen.
(siehe auch Übersetzungen im "lernu!"-Vortaro)
Amike
rano (Wasifu wa mtumiaji) 5 Julai 2010 10:17:16 asubuhi
ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo
welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?
Espi (Wasifu wa mtumiaji) 5 Julai 2010 8:56:14 alasiri
rano:Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:Hallo rano,
ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo
welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?
nicht ganz leicht.
Am genauesten trifft es zwar sicherlich konservaĵa ladskatolo, während konservujo mir zu allgemein erscheint. Das steht für alle Behälter, die für etwas Konserviertes verwendet werden können.
Wie so oft dürfte es wieder eine Ermessensfrage sein, wie genau die Übersetzung "getrieben" werden soll.
Schöne Grüße
Praarbaro (Wasifu wa mtumiaji) 27 Julai 2010 3:48:39 asubuhi
EL_NEBULOSO:"Es regnet Bindfäden" habe ich auch noch nie gehört, aber ich bin ja auch ein Österreicher.Und auf Polnisch: "Leje jak z cebra" - "leje" bedeutet "es giesst" - unerwartet, oder? Ich kann nicht sowas gerade ins Esperanto uebersetzen...
Wir haben aber natürlich auch andere Ausdrücke, z. B. "es regnet wie aus Fässern".
Gerald
Sylwia