über die Ausdrucksfähigkeit des Esperanto
від hilbert, 13 травня 2010 р.
Повідомлення: 27
Мова: Deutsch
rano (Переглянути профіль) 10 червня 2010 р. 13:40:49
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.
horsto (Переглянути профіль) 10 червня 2010 р. 15:32:13
rano:danke.Ich würde schreiben:
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.
sekvante spontanan intuicion li pensis ...
.
wobei man darüber diskutieren kann, ob man einer Intuition wirklich folgt. Deshalb sind die Beispiele von fizikisto wahrscheinlich klarer.
rano (Переглянути профіль) 10 червня 2010 р. 19:08:39
horsto:laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo
intuicion
Espi (Переглянути профіль) 11 червня 2010 р. 09:59:20
rano:laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuoHallo rano,
meiner Erfahrung nach wird intuo meist als philosophischer Begriff verwendet (z. B. PIV '87).
Für "unseren normalen" Gebrauch ist also intuicio vorzuziehen.
(siehe auch Übersetzungen im "lernu!"-Vortaro)
Amike
rano (Переглянути профіль) 5 липня 2010 р. 10:17:16
ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo
welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?
Espi (Переглянути профіль) 5 липня 2010 р. 20:56:14
rano:Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:Hallo rano,
ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo
welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?
nicht ganz leicht.
Am genauesten trifft es zwar sicherlich konservaĵa ladskatolo, während konservujo mir zu allgemein erscheint. Das steht für alle Behälter, die für etwas Konserviertes verwendet werden können.
Wie so oft dürfte es wieder eine Ermessensfrage sein, wie genau die Übersetzung "getrieben" werden soll.
Schöne Grüße
Praarbaro (Переглянути профіль) 27 липня 2010 р. 03:48:39
EL_NEBULOSO:"Es regnet Bindfäden" habe ich auch noch nie gehört, aber ich bin ja auch ein Österreicher.Und auf Polnisch: "Leje jak z cebra" - "leje" bedeutet "es giesst" - unerwartet, oder? Ich kann nicht sowas gerade ins Esperanto uebersetzen...
Wir haben aber natürlich auch andere Ausdrücke, z. B. "es regnet wie aus Fässern".
Gerald
Sylwia