До змісту

über die Ausdrucksfähigkeit des Esperanto

від hilbert, 13 травня 2010 р.

Повідомлення: 27

Мова: Deutsch

rano (Переглянути профіль) 10 червня 2010 р. 13:40:49

danke.
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.

horsto (Переглянути профіль) 10 червня 2010 р. 15:32:13

rano:danke.
ist mein Satz denn falsch oder einfach nur umständlicher? Ich würde das Partizip gerne bei der Übersetzung erhalten.
Ich würde schreiben:
sekvante spontanan intuicion li pensis ...
.
wobei man darüber diskutieren kann, ob man einer Intuition wirklich folgt. Deshalb sind die Beispiele von fizikisto wahrscheinlich klarer.

rano (Переглянути профіль) 10 червня 2010 р. 19:08:39

horsto:
intuicion
laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo

Espi (Переглянути профіль) 11 червня 2010 р. 09:59:20

rano:laut meinen wörterbuch gibt es intuicio und intuo
Hallo rano,

meiner Erfahrung nach wird intuo meist als philosophischer Begriff verwendet (z. B. PIV '87).
Für "unseren normalen" Gebrauch ist also intuicio vorzuziehen.
(siehe auch Übersetzungen im "lernu!"-Vortaro)

Amike

rano (Переглянути профіль) 5 липня 2010 р. 10:17:16

Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:

ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo

welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?

Espi (Переглянути профіль) 5 липня 2010 р. 20:56:14

rano:Noch eine Frage: für Konservendose finde ich unterschiedliche Wörter, die alle etwas schwammig sind:

ladskatolo, konservajxa skatolo, konservujo

welches ist umgangssprachlich am gebräuchlichsten?
Hallo rano,

nicht ganz leicht.
Am genauesten trifft es zwar sicherlich konservaĵa ladskatolo, während konservujo mir zu allgemein erscheint. Das steht für alle Behälter, die für etwas Konserviertes verwendet werden können.
Wie so oft dürfte es wieder eine Ermessensfrage sein, wie genau die Übersetzung "getrieben" werden soll.

Schöne Grüße rido.gif

Praarbaro (Переглянути профіль) 27 липня 2010 р. 03:48:39

EL_NEBULOSO:"Es regnet Bindfäden" habe ich auch noch nie gehört, aber ich bin ja auch ein Österreicher.

Wir haben aber natürlich auch andere Ausdrücke, z. B. "es regnet wie aus Fässern".

Gerald
Und auf Polnisch: "Leje jak z cebra" - "leje" bedeutet "es giesst" - unerwartet, oder? Ich kann nicht sowas gerade ins Esperanto uebersetzen...
Sylwia

Назад до початку