freŝiga aŭ mojosa?
viết bởi qwertz, Ngày 14 tháng 6 năm 2010
Tin nhắn: 45
Nội dung: Esperanto
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 20:27:12 Ngày 14 tháng 6 năm 2010
kiu vi favorigas?
"freŝiga" aŭ "mojosa"? Tiu vortoj signifus aferojn, kiun entuziasmiĝos homoj pri diskonigado de speziala muzika, filma k.t.p. kulturon.
eo.wikipedia.org
Mi opinas ke "modernjunstila" pri aĝo de psiko. "Modernjunstila" ne pri oni reala vivaĝon.
Mi opinas, ke freŝiga/mojosa/cool estas indigo por filtri kultura ekspondeklamojn. Mi komprenas freŝiga/mojosa/cool indigon kiel rekomendo de mia amikojn.
ĝp,
ŝangis: eo.wikipedia.org diskuto pri Mojosa
www.reta-vortaro.de (kun klarigojn pre frazoj)
Donniedillon (Xem thông tin cá nhân) 21:00:20 Ngày 14 tháng 6 năm 2010
zan (Xem thông tin cá nhân) 01:44:25 Ngày 15 tháng 6 năm 2010
Moderna juna stilo ŝanĝiĝas laŭ la tempo. Kaj nacilingva vorto, kiu signifas modernan stilon, ankaŭ ŝanĝiĝas. Nuntempe oni uzas "hot", ĉu ne? En la japana lingvo ekzistis diversaj vortoj, kiuj signifas tiaman junulan stilon. Tia vorto malnoviĝis same kiel tiama moderna stilo. Mojosa ne ŝanĝiĝos, ĉar tio havas laŭvortan signifon. Kiam la stilo ŝanĝiĝos, la vorto restos.
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 07:15:08 Ngày 15 tháng 6 năm 2010
Donniedillon:Dankon por via avizo de "dolĉa". Mi komprenas tiun ideo, sed kulpiĝe de mia germana nacialingvo mi ne uzas "dolĉa". Mi nur uzus "dolĉa" al manĝojn. Hhm, malfacila aferon.
Mi elektis Mojosa, sed vere mi uzus "dolĉa" en parolo.
zan:Ĉu vi ankoraŭ skribos ekzistaj vortoj de japana lingvo, kiuj signifas junula psika stilon?
Mi pensas, ke "mojosa" jam estas nova vorto. Mi ne preferas novajn vortojn, sed mi ne scias taŭgan vorton por esprimi "cool".
Moderna juna stilo ŝanĝiĝas laŭ la tempo. Kaj nacilingva vorto, kiu signifas modernan stilon, ankaŭ ŝanĝiĝas. Nuntempe oni uzas "hot", ĉu ne? En la japana lingvo ekzistis diversaj vortoj, kiuj signifas tiaman junulan stilon. Tia vorto malnoviĝis same kiel tiama moderna stilo. Mojosa ne ŝanĝiĝos, ĉar tio havas laŭvortan signifon. Kiam la stilo ŝanĝiĝos, la vorto restos.
Mi pensas, ke "freŝiga" antaŭ ne ŝangos. Por mi, "freŝiga" signifas pensaĵon, memorojn pri brizo sur monto, marobrizo, trinkaĵo k.t.p. "Hot" nur uzas pri erotiko (pleje en Germanio).
Kia oni opinios pri "perlgustega" por "cool"?
gyrus (Xem thông tin cá nhân) 13:28:22 Ngày 15 tháng 6 năm 2010
vajsxnavisto (Xem thông tin cá nhân) 19:55:18 Ngày 15 tháng 6 năm 2010
Mi tre ŝatas la vorton mojosa ĉar ĝi estas necesaĵo por ni kiel parolantoj de Esperanto. Speciale kiam mi jam uzas la vorton en ĉiutagaj situacioj kaj aliaj aferoj por priskribi ion bonegan.
Nun, por traduki la vorton 'dude, bro' (angla) aŭ 'tío, ese' (hispana), kion ni povas uzi? Nun mi provas kun 'fraĉjo'. Mi kelkfoje frustriĝis ĉar mi ne povas esprimi min kun vortoj kiel 'cute, mono, chouchou' (respektive la angla, hispana, kaj franca... beleta?).
Donniedillon (Xem thông tin cá nhân) 20:18:52 Ngày 15 tháng 6 năm 2010
vajŝnavisto:Mi ŝatas
Nun, por traduki la vorton 'dude, bro' (angla) aŭ 'tío, ese' (hispana), kion ni povas uzi? Nun mi provas kun 'fraĉjo'.
vajsxnavisto (Xem thông tin cá nhân) 20:34:03 Ngày 15 tháng 6 năm 2010
Donniedillon:Aŭ, post serĉante je interreto, oni povas diri ankaŭe 'iĉjo', dude, guy, aŭ injo, chick, girl. La injoj signifas la virinojn, kaj sendube la iĉjoj signifas la virojn.vajŝnavisto:Mi ŝatas
Nun, por traduki la vorton 'dude, bro' (angla) aŭ 'tío, ese' (hispana), kion ni povas uzi? Nun mi provas kun 'fraĉjo'.
Ho iĉjo (aŭ fraĉjo, bro), kie estas mia aŭto? (Esperanto)
Hey dude, where's my car? (angla)
Tío, ¿donde está mi coche? (español)
Hoy pare, nasaan ang kotse ko? (tagaloga)
Mi esperas ke ĝi helpos vin, iĉjo...
Mi esperas ke mia uzadmaniero de iĉjo estas propra kaj okej, hohoho...
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 10:02:55 Ngày 17 tháng 6 năm 2010
Penumbra: Overture (horora adventuro ludo). Kelkaj uloj tradukas (angle) tion al e-o.
LVX (Xem thông tin cá nhân) 20:48:22 Ngày 17 tháng 6 năm 2010