Į turinį

Helpon pri traduko (de la latina)

黄鸡蛋, 2010 m. rugpjūtis 11 d.

Žinutės: 6

Kalba: Esperanto

黄鸡蛋 (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 11 d. 08:00:11

Acta est fabula
Iuj el miaj amikoj demandis min pri tiu frazo...

Mi pensas ke la frazo estas la latina lingvo, sed mi ne scipovas la latinan. Ĉu iu povas helpi min?

P.S. Ŝajnas ke la frazo estas parto de la nomo de iu kanto.

white knight (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 11 d. 08:38:02

黄鸡蛋:Acta est fabula
Iuj el miaj amikoj demandis min pri tiu frazo...

Mi pensas ke la frazo estas la latina lingvo, sed mi ne scipovas la latinan. Ĉu iu povas helpi min?

P.S. Ŝajnas ke la frazo estas parto de la nomo de iu kanto.
La frazo signifas: La okazintajo estas fablo.
(Kio iam okazis oni poste ne povas ŝanĝi.)

Sxak (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 15 d. 04:14:22

黄鸡蛋:Acta est fabula Ĉu ne estus pli ĝuste
Acta fabula est?

darkweasel (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 15 d. 09:54:43

Ŝak:
黄鸡蛋:Acta est fabula Ĉu ne estus pli ĝuste
Acta fabula est?
Latino havas plene liberan vortordon. Kvankam estas plej kutime lastigi la verbon, ankaŭ aliaj vortordoj estas bonaj.

(Cetere, vi fuŝegis la citaĵomarkilojn ...)

ritarita (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 15 d. 11:50:27

Acta est fabula, plaudite! La spektaklo finiĝis, aplaŭdu!

Pli da informoj ĉe la itala Vikipedio.

crescence (Rodyti profilį) 2010 m. rugpjūtis 28 d. 17:34:07

La teatraĵo estas finita. Angle : "The end" !

Atgal į pradžią