Към съдържанието

Traduzione parola "animatore" in Esperanto

от licx, 24 април 2007

Съобщения: 7

Език: Italiano

licx (Покажи профила) 24 април 2007, 18:19:53

Sapete come si potrebbe tradurre la parola "animatore" in Esperanto? Sul mio fidato dizionario Zanichelli non si trova...

PS: Come animatore intendo quello della parrocchia o di un villaggio turistico

Ciao! okulumo.gif

mnlg (Покажи профила) 24 април 2007, 18:42:18

licx:Sapete come si potrebbe tradurre la parola "animatore" in Esperanto? Sul mio fidato dizionario Zanichelli non si trova...
Minnaja mi offre "verviganto", io direi "vervigisto" in ambito turistico professionale. (la radice e' "vervo" che significa "verve")

novatago (Покажи профила) 26 април 2007, 18:50:36

Saluton. Kvankam mi ne trovas la vorto "animatore". En esperanto ekzistas la vorto animi, kiu havas la signifon ke vi volas (vi povas vidi gxin cxi tien). Mi pensas ke animisto estas gxuste. Vi povas klarigi gxin per aldono de adjektivo: turisma animisto aux io simila.

Gxis. okulumo.gif

mnlg (Покажи профила) 26 април 2007, 19:05:15

novatago:En esperanto ekzistas la vorto animi, kiu havas la signifon ke vi volas
Dankon, jes, mi trovis ĝin en mia vortaro, sed mi timis ke ĝi iom kolizias kun la substantiva signifo. Ja vervigi situacion ne nepre signifas aldoni animon, t.e. spiritan estaĵon al ĝi, ĉu? Maksimume oni aldonan etoson.

Dankon tamen je via helpo ridulo.gif

* * *

Grazie, si', l'ho trovata nel dizionario, ma ero poco propenso ad usarla per via del significato del sostantivo di quella radice. Animare una situazione non necessariamente significa aggiungervi un'anima; semmai un'atmosfera.

Grazie comunque per il suo aiuto ridulo.gif

licx (Покажи профила) 27 април 2007, 13:02:12

Krome animisto pensigas min al religio (wikipedia: it, en, es)

* * *

Inoltre il termine animisto mi ricorda una religione (wikipedia: it, en, es)

Grazie a tutti rido.gif

mnlg (Покажи профила) 27 април 2007, 13:23:27

liĉ:Krome animisto pensigas min al religio
Ja la vortaro de s-ro Minnaja tradukas la italan vorton "animista" kiel "animisto", do, ja, kvankam tiu vorto ŝajnas validi por ambaŭ signifoj, mi strebus trovi duan por tiu kiun vi bezonis.

* * *

In effetti il Minnaja traduce "animista" con "animisto", per cui sebbene quel lemma vada bene per entrambi i significati, se fossi in te ne sceglierei un altro per cio' che ti serve.

Prego ridulo.gif

novatago (Покажи профила) 29 април 2007, 20:15:01

Animadisto povas esti pli taŭga.

Обратно нагоре