訊息: 7
語言: Italiano
licx (顯示個人資料) 2007年4月24日下午6:19:53
PS: Come animatore intendo quello della parrocchia o di un villaggio turistico
Ciao!
mnlg (顯示個人資料) 2007年4月24日下午6:42:18
licx:Sapete come si potrebbe tradurre la parola "animatore" in Esperanto? Sul mio fidato dizionario Zanichelli non si trova...Minnaja mi offre "verviganto", io direi "vervigisto" in ambito turistico professionale. (la radice e' "vervo" che significa "verve")
novatago (顯示個人資料) 2007年4月26日下午6:50:36
Gxis.
mnlg (顯示個人資料) 2007年4月26日下午7:05:15
novatago:En esperanto ekzistas la vorto animi, kiu havas la signifon ke vi volasDankon, jes, mi trovis ĝin en mia vortaro, sed mi timis ke ĝi iom kolizias kun la substantiva signifo. Ja vervigi situacion ne nepre signifas aldoni animon, t.e. spiritan estaĵon al ĝi, ĉu? Maksimume oni aldonan etoson.
Dankon tamen je via helpo
* * *
Grazie, si', l'ho trovata nel dizionario, ma ero poco propenso ad usarla per via del significato del sostantivo di quella radice. Animare una situazione non necessariamente significa aggiungervi un'anima; semmai un'atmosfera.
Grazie comunque per il suo aiuto
mnlg (顯示個人資料) 2007年4月27日下午1:23:27
liĉ:Krome animisto pensigas min al religioJa la vortaro de s-ro Minnaja tradukas la italan vorton "animista" kiel "animisto", do, ja, kvankam tiu vorto ŝajnas validi por ambaŭ signifoj, mi strebus trovi duan por tiu kiun vi bezonis.
* * *
In effetti il Minnaja traduce "animista" con "animisto", per cui sebbene quel lemma vada bene per entrambi i significati, se fossi in te ne sceglierei un altro per cio' che ti serve.
Prego
novatago (顯示個人資料) 2007年4月29日下午8:15:01