Tin nhắn: 7
Nội dung: Italiano
licx (Xem thông tin cá nhân) 18:19:53 Ngày 24 tháng 4 năm 2007
PS: Come animatore intendo quello della parrocchia o di un villaggio turistico
Ciao!
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 18:42:18 Ngày 24 tháng 4 năm 2007
licx:Sapete come si potrebbe tradurre la parola "animatore" in Esperanto? Sul mio fidato dizionario Zanichelli non si trova...Minnaja mi offre "verviganto", io direi "vervigisto" in ambito turistico professionale. (la radice e' "vervo" che significa "verve")
novatago (Xem thông tin cá nhân) 18:50:36 Ngày 26 tháng 4 năm 2007
Gxis.
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 19:05:15 Ngày 26 tháng 4 năm 2007
novatago:En esperanto ekzistas la vorto animi, kiu havas la signifon ke vi volasDankon, jes, mi trovis ĝin en mia vortaro, sed mi timis ke ĝi iom kolizias kun la substantiva signifo. Ja vervigi situacion ne nepre signifas aldoni animon, t.e. spiritan estaĵon al ĝi, ĉu? Maksimume oni aldonan etoson.
Dankon tamen je via helpo
* * *
Grazie, si', l'ho trovata nel dizionario, ma ero poco propenso ad usarla per via del significato del sostantivo di quella radice. Animare una situazione non necessariamente significa aggiungervi un'anima; semmai un'atmosfera.
Grazie comunque per il suo aiuto
mnlg (Xem thông tin cá nhân) 13:23:27 Ngày 27 tháng 4 năm 2007
liĉ:Krome animisto pensigas min al religioJa la vortaro de s-ro Minnaja tradukas la italan vorton "animista" kiel "animisto", do, ja, kvankam tiu vorto ŝajnas validi por ambaŭ signifoj, mi strebus trovi duan por tiu kiun vi bezonis.
* * *
In effetti il Minnaja traduce "animista" con "animisto", per cui sebbene quel lemma vada bene per entrambi i significati, se fossi in te ne sceglierei un altro per cio' che ti serve.
Prego
novatago (Xem thông tin cá nhân) 20:15:01 Ngày 29 tháng 4 năm 2007