Beiträge: 7
Sprache: Italiano
licx (Profil anzeigen) 24. April 2007 18:19:53
PS: Come animatore intendo quello della parrocchia o di un villaggio turistico
Ciao!
mnlg (Profil anzeigen) 24. April 2007 18:42:18
licx:Sapete come si potrebbe tradurre la parola "animatore" in Esperanto? Sul mio fidato dizionario Zanichelli non si trova...Minnaja mi offre "verviganto", io direi "vervigisto" in ambito turistico professionale. (la radice e' "vervo" che significa "verve")
novatago (Profil anzeigen) 26. April 2007 18:50:36
Gxis.
mnlg (Profil anzeigen) 26. April 2007 19:05:15
novatago:En esperanto ekzistas la vorto animi, kiu havas la signifon ke vi volasDankon, jes, mi trovis ĝin en mia vortaro, sed mi timis ke ĝi iom kolizias kun la substantiva signifo. Ja vervigi situacion ne nepre signifas aldoni animon, t.e. spiritan estaĵon al ĝi, ĉu? Maksimume oni aldonan etoson.
Dankon tamen je via helpo
* * *
Grazie, si', l'ho trovata nel dizionario, ma ero poco propenso ad usarla per via del significato del sostantivo di quella radice. Animare una situazione non necessariamente significa aggiungervi un'anima; semmai un'atmosfera.
Grazie comunque per il suo aiuto
mnlg (Profil anzeigen) 27. April 2007 13:23:27
liĉ:Krome animisto pensigas min al religioJa la vortaro de s-ro Minnaja tradukas la italan vorton "animista" kiel "animisto", do, ja, kvankam tiu vorto ŝajnas validi por ambaŭ signifoj, mi strebus trovi duan por tiu kiun vi bezonis.
* * *
In effetti il Minnaja traduce "animista" con "animisto", per cui sebbene quel lemma vada bene per entrambi i significati, se fossi in te ne sceglierei un altro per cio' che ti serve.
Prego
novatago (Profil anzeigen) 29. April 2007 20:15:01