Więcej

Traduzione parola "animatore" in Esperanto

od licx, 24 kwietnia 2007

Wpisy: 7

Język: Italiano

licx (Pokaż profil) 24 kwietnia 2007, 18:19:53

Sapete come si potrebbe tradurre la parola "animatore" in Esperanto? Sul mio fidato dizionario Zanichelli non si trova...

PS: Come animatore intendo quello della parrocchia o di un villaggio turistico

Ciao! okulumo.gif

mnlg (Pokaż profil) 24 kwietnia 2007, 18:42:18

licx:Sapete come si potrebbe tradurre la parola "animatore" in Esperanto? Sul mio fidato dizionario Zanichelli non si trova...
Minnaja mi offre "verviganto", io direi "vervigisto" in ambito turistico professionale. (la radice e' "vervo" che significa "verve")

novatago (Pokaż profil) 26 kwietnia 2007, 18:50:36

Saluton. Kvankam mi ne trovas la vorto "animatore". En esperanto ekzistas la vorto animi, kiu havas la signifon ke vi volas (vi povas vidi gxin cxi tien). Mi pensas ke animisto estas gxuste. Vi povas klarigi gxin per aldono de adjektivo: turisma animisto aux io simila.

Gxis. okulumo.gif

mnlg (Pokaż profil) 26 kwietnia 2007, 19:05:15

novatago:En esperanto ekzistas la vorto animi, kiu havas la signifon ke vi volas
Dankon, jes, mi trovis ĝin en mia vortaro, sed mi timis ke ĝi iom kolizias kun la substantiva signifo. Ja vervigi situacion ne nepre signifas aldoni animon, t.e. spiritan estaĵon al ĝi, ĉu? Maksimume oni aldonan etoson.

Dankon tamen je via helpo ridulo.gif

* * *

Grazie, si', l'ho trovata nel dizionario, ma ero poco propenso ad usarla per via del significato del sostantivo di quella radice. Animare una situazione non necessariamente significa aggiungervi un'anima; semmai un'atmosfera.

Grazie comunque per il suo aiuto ridulo.gif

licx (Pokaż profil) 27 kwietnia 2007, 13:02:12

Krome animisto pensigas min al religio (wikipedia: it, en, es)

* * *

Inoltre il termine animisto mi ricorda una religione (wikipedia: it, en, es)

Grazie a tutti rido.gif

mnlg (Pokaż profil) 27 kwietnia 2007, 13:23:27

liĉ:Krome animisto pensigas min al religio
Ja la vortaro de s-ro Minnaja tradukas la italan vorton "animista" kiel "animisto", do, ja, kvankam tiu vorto ŝajnas validi por ambaŭ signifoj, mi strebus trovi duan por tiu kiun vi bezonis.

* * *

In effetti il Minnaja traduce "animista" con "animisto", per cui sebbene quel lemma vada bene per entrambi i significati, se fossi in te ne sceglierei un altro per cio' che ti serve.

Prego ridulo.gif

novatago (Pokaż profil) 29 kwietnia 2007, 20:15:01

Animadisto povas esti pli taŭga.

Wróć do góry