Aŭtoj en neĝo
글쓴이: Chainy, 2010년 12월 9일
글: 18
언어: Esperanto
Sxak (프로필 보기) 2010년 12월 12일 오후 2:16:45
Chainy:Eble tamen temas pri tiu vorto, kiun ankaŭ mi provis trovi antaŭ nelonge, sed trovis nenion pli bonan ol "fiksiĝi en la neĝo"? Temas pri situacio, kiam la radoj de la aŭto laboras (=turniĝas), sed glitas kaj la aŭto ne veturas?
Kaj sub la neĝo sur la stratoj ekestis tavolo de glacio - pro tio multaj ŝoforoj perdis kontrolon super siaj aŭtoj, kaj ili ne povis eligi siajn aŭtojn el la neĝo kaj glacio.
sudanglo (프로필 보기) 2010년 12월 12일 오후 3:53:26
Esenco de la afero estas ke la aŭtoj devis resti senmovaj en la neĝo. Eble 'fiksiĝi' meritas konsideron.
Mi pensis ankau pri 'implikiĝi', sed iom hezitas, ĉar ŝajne tio proksimas al 'become entangled in'.
Kiam la diketa urseto Winnie la Pu klopodis trairi la tro striktan truon al domo de Kuniklo, li certe 'fiksiĝis en la truo' (was stuck in the hole).
Mi mem ne trovas 'enprizonitaj' tro metafora, kaj certe ne en la kazoj kiam la ŝoforoj devis resti en siaj aŭtoj.
horsto (프로필 보기) 2010년 12월 12일 오후 6:21:51
Chainy:La autoj ne estis moveblaj pro la neĝo, -- Kial tio estas tro komplika?
Alia simila propono estus: 'La aŭtoj iĝis senmoveblaj en la neĝo' (= La aŭtoj senmovebliĝis en la neĝo.) - sed tio ŝajnas iom tro komplika, laŭ mi. Kaj, ĉu 'sen-' estas ĝusta ĉi tie?
aŭ:
La autoj estis kaptitaj pro (en) la neĝo,
aŭ:
La autoj restis nemoveblaj en la neĝo,
sudanglo (프로필 보기) 2010년 12월 14일 오후 12:45:11
En la angla tiuj estas tre uzita frazoj, kaj do nature ili uziĝus en ĵurnalaj raportoj pri la rezulto de la neĝado.
La vorto 'kapti' en Esperanto havas iom vastan gamon de signifoj, kaj eble estus preferinde havi vortojn por kelkaj specifaj sencoj, kiujn nun kovras la ĝenerala vorto 'kapti'
jol381aa (프로필 보기) 2010년 12월 20일 오전 10:06:42
sudanglo (프로필 보기) 2010년 12월 20일 오전 11:44:46
jol381aa (프로필 보기) 2010년 12월 20일 오후 12:06:38
Continuum (프로필 보기) 2010년 12월 20일 오후 2:37:56
sudanglo:France, oni prefere diras: "bloqué" aŭ "coincé".
Kion vi dirus france? 'Piègées', mi supozas?