Aŭtoj en neĝo
貼文者: Chainy, 2010年12月9日
訊息: 18
語言: Esperanto
Sxak (顯示個人資料) 2010年12月12日下午2:16:45
Chainy:Eble tamen temas pri tiu vorto, kiun ankaŭ mi provis trovi antaŭ nelonge, sed trovis nenion pli bonan ol "fiksiĝi en la neĝo"? Temas pri situacio, kiam la radoj de la aŭto laboras (=turniĝas), sed glitas kaj la aŭto ne veturas?
Kaj sub la neĝo sur la stratoj ekestis tavolo de glacio - pro tio multaj ŝoforoj perdis kontrolon super siaj aŭtoj, kaj ili ne povis eligi siajn aŭtojn el la neĝo kaj glacio.
sudanglo (顯示個人資料) 2010年12月12日下午3:53:26
Esenco de la afero estas ke la aŭtoj devis resti senmovaj en la neĝo. Eble 'fiksiĝi' meritas konsideron.
Mi pensis ankau pri 'implikiĝi', sed iom hezitas, ĉar ŝajne tio proksimas al 'become entangled in'.
Kiam la diketa urseto Winnie la Pu klopodis trairi la tro striktan truon al domo de Kuniklo, li certe 'fiksiĝis en la truo' (was stuck in the hole).
Mi mem ne trovas 'enprizonitaj' tro metafora, kaj certe ne en la kazoj kiam la ŝoforoj devis resti en siaj aŭtoj.
horsto (顯示個人資料) 2010年12月12日下午6:21:51
Chainy:La autoj ne estis moveblaj pro la neĝo, -- Kial tio estas tro komplika?
Alia simila propono estus: 'La aŭtoj iĝis senmoveblaj en la neĝo' (= La aŭtoj senmovebliĝis en la neĝo.) - sed tio ŝajnas iom tro komplika, laŭ mi. Kaj, ĉu 'sen-' estas ĝusta ĉi tie?
aŭ:
La autoj estis kaptitaj pro (en) la neĝo,
aŭ:
La autoj restis nemoveblaj en la neĝo,
sudanglo (顯示個人資料) 2010年12月14日下午12:45:11
En la angla tiuj estas tre uzita frazoj, kaj do nature ili uziĝus en ĵurnalaj raportoj pri la rezulto de la neĝado.
La vorto 'kapti' en Esperanto havas iom vastan gamon de signifoj, kaj eble estus preferinde havi vortojn por kelkaj specifaj sencoj, kiujn nun kovras la ĝenerala vorto 'kapti'
jol381aa (顯示個人資料) 2010年12月20日上午10:06:42
sudanglo (顯示個人資料) 2010年12月20日上午11:44:46
jol381aa (顯示個人資料) 2010年12月20日下午12:06:38
Continuum (顯示個人資料) 2010年12月20日下午2:37:56
sudanglo:France, oni prefere diras: "bloqué" aŭ "coincé".
Kion vi dirus france? 'Piègées', mi supozas?