Kwa maudhui

Aŭtoj en neĝo

ya Chainy, 9 Desemba 2010

Ujumbe: 18

Lugha: Esperanto

Sxak (Wasifu wa mtumiaji) 12 Desemba 2010 2:16:45 alasiri

Chainy:
Kaj sub la neĝo sur la stratoj ekestis tavolo de glacio - pro tio multaj ŝoforoj perdis kontrolon super siaj aŭtoj, kaj ili ne povis eligi siajn aŭtojn el la neĝo kaj glacio.
Eble tamen temas pri tiu vorto, kiun ankaŭ mi provis trovi antaŭ nelonge, sed trovis nenion pli bonan ol "fiksiĝi en la neĝo"? Temas pri situacio, kiam la radoj de la aŭto laboras (=turniĝas), sed glitas kaj la aŭto ne veturas?

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 12 Desemba 2010 3:53:26 alasiri

Chainy, mi supozas ke 'enkaptitaj en la neĝo', aŭ eĉ pli simple 'kaptitaj en la neĝo', emfazas la rezulton, dum 'enkaptiĝintaj' bildigas ian procezon kiu kondukis al la kaptita stato - se entute estas diferenco.

Esenco de la afero estas ke la aŭtoj devis resti senmovaj en la neĝo. Eble 'fiksiĝi' meritas konsideron.

Mi pensis ankau pri 'implikiĝi', sed iom hezitas, ĉar ŝajne tio proksimas al 'become entangled in'.

Kiam la diketa urseto Winnie la Pu klopodis trairi la tro striktan truon al domo de Kuniklo, li certe 'fiksiĝis en la truo' (was stuck in the hole).

Mi mem ne trovas 'enprizonitaj' tro metafora, kaj certe ne en la kazoj kiam la ŝoforoj devis resti en siaj aŭtoj.

horsto (Wasifu wa mtumiaji) 12 Desemba 2010 6:21:51 alasiri

Chainy:
Alia simila propono estus: 'La aŭtoj iĝis senmoveblaj en la neĝo' (= La aŭtoj senmovebliĝis en la neĝo.) - sed tio ŝajnas iom tro komplika, laŭ mi. Kaj, ĉu 'sen-' estas ĝusta ĉi tie?
La autoj ne estis moveblaj pro la neĝo, -- Kial tio estas tro komplika?

aŭ:

La autoj estis kaptitaj pro (en) la neĝo,

aŭ:

La autoj restis nemoveblaj en la neĝo,

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 14 Desemba 2010 12:45:11 alasiri

Pensante iom pli ĝenerale, mi perceptas ke la problemo pri kontentiga traduko estas parte, ke ne ekzistas samforma vorto por 'trapped/stuck' en la diversaj Eŭropa lingvoj, kiun Esperanto povus prunti, kaj parte, ke, pro la manko de sufiĉa uzo, ne estas kliŝoj aŭ fiksita frazoj por 'trapped in their cars' aŭ 'stuck in the snow'.

En la angla tiuj estas tre uzita frazoj, kaj do nature ili uziĝus en ĵurnalaj raportoj pri la rezulto de la neĝado.

La vorto 'kapti' en Esperanto havas iom vastan gamon de signifoj, kaj eble estus preferinde havi vortojn por kelkaj specifaj sencoj, kiujn nun kovras la ĝenerala vorto 'kapti'

jol381aa (Wasifu wa mtumiaji) 20 Desemba 2010 10:06:42 asubuhi

La aŭtoj estis neĝblokitaj. lango.gif

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 20 Desemba 2010 11:44:46 asubuhi

Ne malbone Jol. Mi pensas ke aŭskultante la ĵurnalon je la franca televido mi kaptis komenton pri aŭtoj 'bloquées'

jol381aa (Wasifu wa mtumiaji) 20 Desemba 2010 12:06:38 alasiri

La hispana: "Los coches estaban bloqueados en/por la nieve"

Continuum (Wasifu wa mtumiaji) 20 Desemba 2010 2:37:56 alasiri

sudanglo:
Kion vi dirus france? 'Piègées', mi supozas?
France, oni prefere diras: "bloqué" aŭ "coincé". okulumo.gif

Kurudi juu