Към съдържанието

Затворено
Най-много 500 съобщения.

vorto de la tago en germana lingvo

от hoplo, 13 май 2007

Съобщения: 3012

Език: Deutsch

EL_NEBULOSO (Покажи профила) 29 август 2008, 16:20:03

Hallo white knight,

das habe ich mir im ersten Augenblick auch gedacht, aber sowohl im Netz als auch im Krause finde ich bei Peso nur die Waehrungseinheit. Wenn ich umgekehrt bei Gewicht nachschlage, kommt pezo. Das kann man sich bei den leicht verwechselbaren Woertern in Evidenz halten.

Geraldo

Hermann (Покажи профила) 29 август 2008, 17:11:23

Richtig, so ist es. Zwar ist sowohl im elektronischen Vortaro als auch im Krause der Peso gemeint. Er machte also falsche Peseten. Irgendwie seltsam...

"Geld" habe ich mir als Freiheit gestattet.

Ich war auch stutzig und dachte an einen Fehler.

Sicher hat sich im VDLT jemand verschrieben. "Pezo" würde eher einen Sinn im Zusammenhang mit dem Wort des Tage ergeben.

Hermann (Покажи профила) 30 август 2008, 09:19:06

Saluton Manfred

Das scheint ja eine seltsame Sache zu sein. Vielleicht kann Rudolf uns aus der Patsche helfen.

Ich habe noch mal den Krause gezückt. Die Wurzel "pes~" ist zwei mal als Stichwort aufgeführt. Zuerst als "pes-i" (transitiv! - also "Ich wiege die Kartoffeln.") mit allen möglichen Endungen, auch "pesado" (das Abwiegen, Abwägen). "pes-o" ist als zweites separates Suchwort vorhanden mit der Bedeutung "Währungseinheit in ..."

Als intransitives Verb wird "pezi" verzeichnet (Also "Ich wiege/habe ein Gewicht von 80 kg."). Dort gibt es auch "pezo" mit der Bedeutung "Gewicht, Schwere".

Daß damit gemeint sein könnte, der Verkäufer bastele sich falsche Peseten, das glaube ich nun auch nicht mehr.

Aber was ist wirklich richtig? Oder wars doch ein Schreibfehler?

stefanspaul (Покажи профила) 30 август 2008, 09:21:24

Wie "macht" man ein falsches Gewicht?

Ich bin auch der Meinung, dass mit dem "peson" ein Stück Falschgeld (so was wie ein falscher Fuffziger) gemeint ist.

Euch allen ein schönes und vor allem sonniges Wochenende!

Hermann (Покажи профила) 30 август 2008, 09:24:59

Mal was ganz anderes:
Ich bekomme seit Tagen kein VoDeLaTa mehr. Wie sieht das bei Euch aus? demando.gif

horsto (Покажи профила) 30 август 2008, 09:42:33

Genau so. Pesi war das letzte vdlt bei mir.

EL_NEBULOSO (Покажи профила) 30 август 2008, 15:46:59

Hallo,

ich krieg auch seit Tagen keins. Ich krieg nur noch die Benachrichtigung 1 x taeglich, wenn in abonnierten Beitraegen etwas geschrieben wird.

Geraldo

P.S. Dann muessen wir halt wieder ein bisschen in die "andere Richtung" uebersetzen. sal.gif

Hermann (Покажи профила) 30 август 2008, 16:08:33

In die andere Richtung zu übersetzen halte ich nicht nur für reizvoller sondern auch für sinnvoller. Im wahren Leben geht es meist nicht um die Übersetzung irgendwelcher exotischer Falschgeldgeschichten. Zur Aktivierung unseres Wortschatzes könnt eine Übersetzung von Deutsch auf Esperanto sicher sehr dienlich sein.

Wer macht denn einen neuen Anfang, irgendwie war der Faden vertrocknet.

Hier kommt man an die richtige Stelle.

EL_NEBULOSO (Покажи профила) 15 септември 2008, 05:48:54

INTRIGO

Raenkespiel, Hinterlist, Intrige

Ruze aranĝi kombinon por sukcesigi aŭ malsukcesigi aferon:

Listigerweise Verbindungen herstellen um eine Sache gelingen oder scheitern zu lassen.

Li certe intrigis por ricevi tiun postenon.

Er hat sicher intrigiert um diesen Posten zu bekommen.

Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj.

Die Raenkespiele und Bosheiten eines jeden wurden vergessen.

Ŝi havis amintrigon kun edziĝinta viro.

Sie hatte eine Liebesintrige (-affaire) mit einem verheirateten Mann.

Estas multaj intrigantoj inter viaj geamikoj.

Es sind viele Raenkeschmiede unter deinen Freunden (und Freundinnen).

Atentu pri li: ĉiuj diras, ke li estas intrigema.

Pass auf ihn auf: Jedermann sagt, dass er intrigant ist (eine Neigung zum Intrigieren hat).

KoLonJaNo (Покажи профила) 15 септември 2008, 06:10:28

Hallo!

EL_NEBULOSO:Ruze aranĝi kombinon por sukcesigi aŭ malsukcesigi aferon:

Listigerweise Verbindungen herstellen um eine Sache gelingen oder scheitern zu lassen.
... eine Verbindung ...
Ĉiuj intrigoj kaj malicaĵoj estis forgesitaj.

Die Raenkespiele und Bosheiten eines jeden wurden vergessen.
Alle Ränkespiele ... waren vergessen.

Kolonjano
(kiu tro mallertas por sukcesigi intrigon)

Обратно нагоре